• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: ne, to je bohuzel "our techniques p. Novotný"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: To je určite nejaká staročeská tradícia.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Na dveřích v Haštalské ulici "we will be controlling blinding divorce" (proběhne kontrola zaslepení rozvodů)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MARTIANNE: Vyucujici jdouci prikladem. Hezke. (Kurnik, to jsem se zase nastvala!) :)
    PES
    PES --- ---
    MARTIANNE: to je přece klasika Murphy's Law pro překladatele - Neznámé slovo? Překočit. Věta nedává smysl? Ignorovat... Zbytek textu bude dávat smysl i bez toho :-)
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    Perlička z překladatelského postupu aneb translation by omission, převzato z FB:
    (Odposlechnuto ve vlaku)
    Bavi se dve mlade zeny (vyrozumel jsem, ze vyucujici prekladatelstvi z Ostravy):
    - Musim prelozit jeste sto stran toho projektu, ale je to spatne napsane. Nekterym pasazim nerozumim.
    - Tak to vyhoď. Ja kdyz necemu nerozumim, tak to smazu.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Takze meli pravdu vsichni, o to lip :) (o existenci povidky jsem nevedel a povazuju za celkem zvlastni postup zkratit knizku na povidku, i kdyz... ne ze by se nenasla spousta takovych, ktere by jako povidka byly vyrazne lepsi)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: A hele! Tak moje intuice nebyla tak mimo... já to měl právě zafixováno jako povídku. :-)
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG:
    Mno... ona to JE i povídka :-)

    Several years after writing the novel, Harrison created the short story "Roommates" (1971), largely by joining excerpts from the novel. Harrison describes the impetus and creation of the short story in his introduction for it in The Best of Harry Harrison. He recounts how he was asked for an excerpt for reprinting, but that he did not think any simple excerpt stood alone. So he took various scenes from the "roommates" plot strand and combined them into the short story.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: zmatl jsi me tim "povidka", jsem si celkem jisty ze to uz se urcite dalo povazovat rozsahem za knizku
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: nebyla to nahodou knizka Make Room od Harrisona?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Soylent Green je imo súčasťou základného prehľadu o anglosaskej kultúre, ale okej, nie je zločin nepoznať to. Ale nedať to ani do pojebaného Googlu a miesto toho si vymýšľať chujoviny, to už zločin je.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Chápu, že překladatel neznal Soylent Green - u nás sice běžel, ale naprosto "mimo zájem," povídka se jmenuje jinak. Ten první fail jakž takž omlouvám - ale to druhé, to je už prostě VÝMYSL. A v Millenniu tohle dělají často: Něco nevím? Vyhodím a vymyslím... kreativita rulez.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Možno v roku 2000 či kedy fičalo Millennium ešte miestni prekladatelia nepoznali Google...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Fakt se mi čím dál víc líbí kreativita překladatelů seriálu Millennium: Začátkem druhé série dostane Frank Black do počítače nový systém, ke kterému se přihlašuje pomocí vyslovené fráze. První fráze zní: "Soylent Green is People!" Překladatel očividně netuší, na co se naráží, takže překlad: "Lidi jsou špinavá zeleň." A v další epizodě mu to zřejmě vrtalo hlavou, protože vyrukoval s úplně novou variantou: "Lidi neznaj míru!"

    No, v tom tedy opravdu nelže...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Minimalizovaný šeřík připomíná kdysi čtený kus scénky kdy se Molavcová jakožto Žofie Melicharová učila anglicky a vznikla z toho věta "Run lilac pay!", když si chtěli se Suchým jakožto Jonášem domluvit věty, kterým by nikdo jiný nerozuměl a oni věděli, co a jak. Akorát že tam to byl záměr...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ... he spotted her amid the fuschia /sic!/ prints and blue hair, her own naturally brown hair resting just above the understated lilac of her dress. Understated lilac, his term.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: minimalizovaný šeřík... proboha! Radši nepřemýšlím nad originálem...
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tohle bude to z 1993, asi, u novějších vydání vidím jinou překladatelku, semizdá.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: Minimalizovaný šeřík jejich šatů!!!
    SILENT
    SILENT --- ---
    z FB:

    Strašlivý překlad Joy Fieldingové "Dej mamce pusu". Přeložil Zdeněk Knězek, redigoval Pavel Augusta. Namátkou:
    - dítě hlídala paní A. z vedlejška
    - vyjdu si s vaší přítelkyní, je jedinečná. velké děvče.
    - půjdu domů. postarat se o svou bolest hlavy.
    - hnědé vlasy, spadající na minimalizovaný šeřík jejích šatů
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam