• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: zmatl jsi me tim "povidka", jsem si celkem jisty ze to uz se urcite dalo povazovat rozsahem za knizku
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: nebyla to nahodou knizka Make Room od Harrisona?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Soylent Green je imo súčasťou základného prehľadu o anglosaskej kultúre, ale okej, nie je zločin nepoznať to. Ale nedať to ani do pojebaného Googlu a miesto toho si vymýšľať chujoviny, to už zločin je.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Chápu, že překladatel neznal Soylent Green - u nás sice běžel, ale naprosto "mimo zájem," povídka se jmenuje jinak. Ten první fail jakž takž omlouvám - ale to druhé, to je už prostě VÝMYSL. A v Millenniu tohle dělají často: Něco nevím? Vyhodím a vymyslím... kreativita rulez.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Možno v roku 2000 či kedy fičalo Millennium ešte miestni prekladatelia nepoznali Google...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Fakt se mi čím dál víc líbí kreativita překladatelů seriálu Millennium: Začátkem druhé série dostane Frank Black do počítače nový systém, ke kterému se přihlašuje pomocí vyslovené fráze. První fráze zní: "Soylent Green is People!" Překladatel očividně netuší, na co se naráží, takže překlad: "Lidi jsou špinavá zeleň." A v další epizodě mu to zřejmě vrtalo hlavou, protože vyrukoval s úplně novou variantou: "Lidi neznaj míru!"

    No, v tom tedy opravdu nelže...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Minimalizovaný šeřík připomíná kdysi čtený kus scénky kdy se Molavcová jakožto Žofie Melicharová učila anglicky a vznikla z toho věta "Run lilac pay!", když si chtěli se Suchým jakožto Jonášem domluvit věty, kterým by nikdo jiný nerozuměl a oni věděli, co a jak. Akorát že tam to byl záměr...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ... he spotted her amid the fuschia /sic!/ prints and blue hair, her own naturally brown hair resting just above the understated lilac of her dress. Understated lilac, his term.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: minimalizovaný šeřík... proboha! Radši nepřemýšlím nad originálem...
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tohle bude to z 1993, asi, u novějších vydání vidím jinou překladatelku, semizdá.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: Minimalizovaný šeřík jejich šatů!!!
    SILENT
    SILENT --- ---
    z FB:

    Strašlivý překlad Joy Fieldingové "Dej mamce pusu". Přeložil Zdeněk Knězek, redigoval Pavel Augusta. Namátkou:
    - dítě hlídala paní A. z vedlejška
    - vyjdu si s vaší přítelkyní, je jedinečná. velké děvče.
    - půjdu domů. postarat se o svou bolest hlavy.
    - hnědé vlasy, spadající na minimalizovaný šeřík jejích šatů
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: prave ze tady ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: OCR v rejstřících? Kde žiješ?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    EVILMIND: Má tam "dejme tomu", takže věřme, že by to snad nedal do oběhu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a v rejstricich muze byt vysledkem OCR
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GOBERS: Ono jde spíš o to, že němčina má jen jeden druh přehlásky a nerozlišuje, zda je to dlouhé či krátké. Dotyčný nemusí být hungarista a vůbec nemusí tušit, že v nějakém jazyce se dlouhé a krátké přehlásky rozlišují. Já jen odpovídala na otázku, kde to autor textu mohl vzít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Možná to odněkud copypastoval, je t na webu překvapivě časté včetně všelijakých obchodních rejstříků a
    http://plus.google.com/117216429223941938923/
    Nebo hledali v mapě znaků a sáhli po prvním, nač narazili?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NELLAS: No ale tohle někdo musel naťukat na klávesnici, žejo... a tam je dlouhé přehlasované o netriviální záležitost...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RINVIT: V němčině se, pokud vím, v psací formě v přehlásce místo dvou teček píšou dvě čárky docela běžně... tak třeba odtamtud?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam