• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    EVYA
    EVYA --- ---
    BORGDOG: Třeba: jaká masochistická úchylka tě vede k tomu, že na to koukáš s titulky? :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    A pouť po krásách překladu seriálu Millennium má další roztomilou zastávku: Epizoda "Sovy," přihlašovací hlasová fráze další členky skupiny, Lary Meansové. Originál: "Open the pod bay door, please Hal!" Česká varianta: "Otevři arkýřové okno, Hale!"

    Soylent Green bych ještě prominul, ale co se dá říct na tohle?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Rádiová komunikace:

    Máme ho. Newark, máme ho.
    Tady Roger, Springfield. Průběžně nás informujte.

    Tracking. We are tracking, Newark.
    Roger, Springfield. Keep us in.
    SILENT
    SILENT --- ---
    BALAENA: ano, proto jsem psal vankovi, ze to bude to same, jako blinding


    VANEK: ja bych hlavne moc nespolehal na nejakou rozumnou syntax originalu
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Kdo ví, co jdou vůbec kontrolovat.


    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Máš pravdu, omlouvám se za mystifikaci :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Fskutečnosťy "disclose this common spaceand your flats".
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    VANEK: podle mě chtěli říct "Prohlídka se týká i bytů bez plynu, abychom zkontrolovali zaslepení rozvodu, ale jen v případě, že se uvnitř bytu nachází zaslepení/záslepka" - do bytu vede trubka, tam je zaslepená, byt sice plyn neodebrá, ale kontrola se ho týká kvůli té zaslepené trubce
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Nebude to ploché zaslepení? Byty tam berou jako "appartments".
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Já vím, ale co to teda jako má znamenat česky? Prohlídka se týká i bytů bez plynu, abychom zkontrolovali zaslepení rozvodu, ale jen v případě, že se nachází uvnitř bytového zaslepení???
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Technický slovník nabízí pro blanking - zaslepení potrubí, takže možná autor čerpal odtamtud.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Zná, teda lidi nad 20 určitě a vydávají se pořád nové verze. Já spíš uvažovala, jestli by se to tam moc nemlátilo. Ale lidi právě znají i Monopoly. A opět tam lezou do dragstórů, tentokrát bez vysvětlivek aspoň.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ROBERT_PILCH: Respektive obvyklá odpověď "není zač".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    SILENT: Věta na konci: "Thank you for your understanding" nabrala zcela nových významů. :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: ... aby se hádanka tak snadno neuhodla? No nevím, gramatika "only if [blinding divorce] is located iside the flat blanking" mi přijde jednoznačná
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: mohlo by byt ekvivalent blinding, aby se to stylisticky trosku jako rozkosatelo? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Nojo, Běžící muž, to je pořád Němeček a od devadesátek sotva oprášený, žejo?
    WITTGENSTEIN: Zřejmě zná (http://nazory.euro.e15.cz/...y-autor-dostihu-a-sazek-vsadil-na-vitezne-kone-zivi-ho-i-puzzle-1045766 ), i když ne tak masově jako naše, ale nesubstituoval bych.
    SILENT: Nějak mi nezapaluje, co může být blanking?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Pěkné. Krátce jsem zauvažoval, zda dnešní generace zná ještě "Dostihy a sázky" tak, aby to bylo použitelné.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Navštěvuje noční kurzy (za co? napadlo Richardse, za peníze monopolu?).
    .. no ano, samozřejmě je tam Takes night courses (on what? Richards wondered, Monopoly money?).
    SILENT
    SILENT --- ---
    Vsem priznivcum Blinding Divorce si dovoluji nabidnout oznameni v cele puvodni krase:
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam