• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Stejně ty linky na českých webech jsou nejlepší věc od krájeného chleba.
    Progressive Kristallnacht Coming? — Letters to the Editor - WSJ.com
    http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702304549504579316913982034286
    From the Occupy movement to the demonization of the rich embedded in virtually every word of our local newspaper, the San Francisco Chronicle, I perceive a rising tide of hatred of the successful one percent. [...]
    This is a very dangerous drift in our American thinking. Kristallnacht was unthinkable in 1930; is its descendent "progressive" radicalism unthinkable now?

    Levičáci nás pronásledují jako nacisté Židy, postěžoval si miliardář - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...stalova-noc-media-usa-p3s-/zahranicni.aspx?c=A140127_104526_zahranicni_aha
    Perkins zaměřil svou kritiku na list San Francisco Chronicle, u kterého "vnímá příliv nenávisti proti úspěšnému jednomu procentu" Američanů. Podle něj je to znát v článcích od událostí kolem protestního hnutí Occupy až po "démonizaci bohatých vložené prakticky do každého slova".
    "Křišťálová noc byla v roce 1930 nepředstavitelná, je následný 'pokrokový' radikalismus nepředstavitelný nyní?" zeptal se s odkazem na pogrom, který pod taktovkou nacistů proběhl v Německu v roce 1938 .
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pobavilo

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MOOBY
    MOOBY --- ---
    seriál Ztraceni, epizoda Let číslo 316:
    - John bude váš zástupce, váš náhradník.
    - Můj náhradník za koho?
    - Jacku, za koho přemýšlíte?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Následně převzal zvolený předseda valné hromady řízení valné hromady a ... / Subsequently the elected chairman of the general meeting seized control of the general meeting and ...

    Ze zkoušky na mezinárodní certifikát: Otázky přeložené do češtiny, nadpis "Zkouška papíru".
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: ne, to je bohuzel "our techniques p. Novotný"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: To je určite nejaká staročeská tradícia.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Na dveřích v Haštalské ulici "we will be controlling blinding divorce" (proběhne kontrola zaslepení rozvodů)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MARTIANNE: Vyucujici jdouci prikladem. Hezke. (Kurnik, to jsem se zase nastvala!) :)
    PES
    PES --- ---
    MARTIANNE: to je přece klasika Murphy's Law pro překladatele - Neznámé slovo? Překočit. Věta nedává smysl? Ignorovat... Zbytek textu bude dávat smysl i bez toho :-)
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    Perlička z překladatelského postupu aneb translation by omission, převzato z FB:
    (Odposlechnuto ve vlaku)
    Bavi se dve mlade zeny (vyrozumel jsem, ze vyucujici prekladatelstvi z Ostravy):
    - Musim prelozit jeste sto stran toho projektu, ale je to spatne napsane. Nekterym pasazim nerozumim.
    - Tak to vyhoď. Ja kdyz necemu nerozumim, tak to smazu.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Takze meli pravdu vsichni, o to lip :) (o existenci povidky jsem nevedel a povazuju za celkem zvlastni postup zkratit knizku na povidku, i kdyz... ne ze by se nenasla spousta takovych, ktere by jako povidka byly vyrazne lepsi)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: A hele! Tak moje intuice nebyla tak mimo... já to měl právě zafixováno jako povídku. :-)
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG:
    Mno... ona to JE i povídka :-)

    Several years after writing the novel, Harrison created the short story "Roommates" (1971), largely by joining excerpts from the novel. Harrison describes the impetus and creation of the short story in his introduction for it in The Best of Harry Harrison. He recounts how he was asked for an excerpt for reprinting, but that he did not think any simple excerpt stood alone. So he took various scenes from the "roommates" plot strand and combined them into the short story.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: zmatl jsi me tim "povidka", jsem si celkem jisty ze to uz se urcite dalo povazovat rozsahem za knizku
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: nebyla to nahodou knizka Make Room od Harrisona?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Soylent Green je imo súčasťou základného prehľadu o anglosaskej kultúre, ale okej, nie je zločin nepoznať to. Ale nedať to ani do pojebaného Googlu a miesto toho si vymýšľať chujoviny, to už zločin je.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Chápu, že překladatel neznal Soylent Green - u nás sice běžel, ale naprosto "mimo zájem," povídka se jmenuje jinak. Ten první fail jakž takž omlouvám - ale to druhé, to je už prostě VÝMYSL. A v Millenniu tohle dělají často: Něco nevím? Vyhodím a vymyslím... kreativita rulez.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Možno v roku 2000 či kedy fičalo Millennium ešte miestni prekladatelia nepoznali Google...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Fakt se mi čím dál víc líbí kreativita překladatelů seriálu Millennium: Začátkem druhé série dostane Frank Black do počítače nový systém, ke kterému se přihlašuje pomocí vyslovené fráze. První fráze zní: "Soylent Green is People!" Překladatel očividně netuší, na co se naráží, takže překlad: "Lidi jsou špinavá zeleň." A v další epizodě mu to zřejmě vrtalo hlavou, protože vyrukoval s úplně novou variantou: "Lidi neznaj míru!"

    No, v tom tedy opravdu nelže...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam