• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ARCAK
    ARCAK --- ---
    Perlička z originálu (čili překladu z jiného jazyka):
    Output channel 1 can't be available it may be occupied or its owner decoder can't has the channel number.
    SILENT
    SILENT --- ---
    PES
    PES --- ---
    BORGDOG: ono stačí i změnit hlas v dabingu a je to na odstřel - namátkou Funes (Filipovský - Krampol) no a teď jsem slyšel změnu hlasu hlavní postavy seriálu Navarro a také to bylo jako pěst na oko...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: To je pravda. Bohužel, jak se vytvoří "návyk," byť špatný, je těžké se ho zbavit.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: To je totiž problém, že když si fanoušek zvykne na "velitele Rikera", tak ač je "komandér Riker", pokud vím, správně, fanoušek bude remcat, protože to je změna. A takovej ten, co se učil anglicky dost dlouho na to, aby věděl, že "commander" je přece "velitel", bude remcat dvakrát tolik. Taky jsem si tím prošel, jenže mě ještě tenkrát mohlo omlouvat, že internet nebyl rozšířen, abych si jednoduše zjistil fakta.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ALDARION: Netvrdím, že je to ABSOLUTNĚ dokonalé. Ale myslím, že teprve z této encyklopedie by pár lidí zjistilo, co že ta "kotevní svorka," a že ty čísla v kurzech lodí taky něco znamenají a není to telefon šlapky z pajzlu přes ulici. Protože smutný fakt je, že většina překladů českých ST seriálů je na zvracení - někdy míň, někdy fakt "instantně" - ale celkově ano.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BORGDOG: Z prokrastinace jsem náhodně kliknul, a první položka, kterou jsem potkal, byla "hvězdná loď třídy Akira - výslovnost [Akira], skloňování podle vzoru žena." Ale já jsem hnidopich a mám smůlu. Jinak to vypadá jako obří dílo...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Každý, kdo chce překládat nebo jenom psát Trek, by měl podle mě POVINNĚ začít tady: http://www.warp.cz/enc/slovnik.php
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: Hmm, jo, něco takového jsem už někde zaslechla, ale vypadlo mi to.. každopádně když jsem to tehdy sledovala, bylo to hodně slyšet :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Nezměnil se překladatel. Byl angažován David Bursa jako konzultant. Ten odvedl v seriálovém Star Treku obrovský kus práce (a sklidil od fanoušků odměnu přesně v duchu přísloví o dobrém skutku)...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GAARQ: Já mám pocit, že inertní tlumiče provázely vícero dílů. A co si pamatuju, sem tam se tam změnil překladatel, takže se z jednoho dílu na druhý měnily i některé názvy věcí.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    stejně za všechno nakonec můžou fluktuace, tak je to jedno
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: Ty první série Voyageru vůbec neřeš, to byl taky "masakr."
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: inu setrvačné plyny!
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: co je bez chvění není inertní? ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    voyager S01E06

    *loď se třese jako sulc a b'elanna torres křičí* inertní tlumiče nefungují!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Na to jsem samozřejmě narážel, spoléhaje na čtenářův všeobecný přehled :-) Beguivinův překlad pak kritizován, i když jen mírně, na
    Knihy nakladatelství Odeon » Blog Archive » Méně nebezpečné známosti (15.1.2014 A2)
    http://www.odeon-knihy.cz/mene-nebezpecne-znamosti-15-1-2014-a2/
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Hele, možná i dvakrát.
    Prohraná překladatelská válka | č. 10 | 2011 | archiv - A2 – zvíře nikdy nespí
    http://www.advojka.cz/archiv/2011/10/prohrana-prekladatelska-valka
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nepustil Libor Dvořák Chlupáčovou kdysi v tramvaji sednout, či co?
    iLiteratura - Dostojevskij, Fjodor Michajlovič: Bratři Karamazovi
    http://iliteratura.cz/Clanek/32739/dostojevskij-fjodor-michajlovic-bratri-karamazovi
    Některá vyjádření jsou neobratná, toporná až nesrozumitelná, např. „protože mu připadalo lepší připadnout k nim bez následků“ (ve smyslu ukrást ty peníze otci v naději, že nebude potrestán). Čeština doznává podivných tvarů, např. „Sotva jsem si to zapřála“, a kombinací, např. „my máme své speciality, jistě téměř o nic lepší“ (správně: nejsou snad o nic horší). Cizojazyčné výrazivo, zvláště francouzština a latina, je prezentováno s celou řadou chyb, např. Napoleonův výrok „Les femmes tricotent“ (Ženy pletou, údělem žen je pletení) je přeložen „Ženy nás matou“.
    ...
    Objevují se chyby v překladu výrazů frazeologických, např. obrat „ty vsegda meždu dvuch stuljev sadišsja“, je přeložen „sedáš si rovnou mezi dvě židle“ místo „vždycky šlápneš vedle“.
    ...
    Např. ubožák Sněgirjov se opakovaně omlouvá v momentě kontroverze mezi původem šlechtickým a nešlechtickým slovy „My iz prostych“ (význam: „jsme prostého původu, nejsme šlechtici“), Dvořák chybně překládá: „Jsme trochu prosťáčkové. Jsme prosím duše prosté, opravdu prostinké.
    TARMAQ
    TARMAQ --- ---
    jestli bylo tak smazte
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam