• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    So many levels!!! (Much wow.)
    Interakce jsou sjednoceny
    http://bican.webpark.cz/FORCE.html
    R.Bican present the unifikation of eight fundamental forces complete with gravity force, the nuclear weak force, the elektromagnetic force, nuclear strong force, and Bicans fifth fundamental force. Unification of Gravity is matter of fact. We have need of New Physics.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Ještě za studií jsme se spolužáky plánovali, jak své děti vybavíme netradiční slovní zásobou, něco jako "venku je zima, vezmi si toho slona, co ti upletla babička, ať ti nenafouká do uší" nebo "oloupej hrnec mravenečníků a dej je vařit, dáme si k těm řízkům kaši", pak je všechny pošleme do stejné školy a ostatní rodiče si najednou nebudoujistí, co je vlastně správně. Knižní klub nás předběhl (http://www.kosmas.cz/knihy/188645/encyklopedie-larousse-pro-nejmensi/).

    VANEK
    VANEK --- ---
    First I was like,
    Originál, nebo coververze? Barbra Streisand, nebo Helena Vondráčková? | Koule.cz
    http://www.koule.cz/...l-nebo-cover-verze-barbra-streisand-nebo-helena-vondrackova-dil-1-15391.shtml
    A jak texty cover verzí? Plesá srdce každého překladatele!
    Anglická verzePřeklad
    Midnight
    Not a sound from the pavement
    Has the moon lost her memory
    She is smiling alone
    In the lamplight
    The withered leaves collect at my feet
    Půlnoc
    není zvuk z chodníku
    Měsíc ztratila svou vzpomínkou
    Sama se směje
    ve světle lampy,
    u svých nohou sbírá suché listy


    Ale pak jsem doskrolloval až k "(z www.karaoketexty.cz)". Proč mi to dělají?!?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Skoro bych tipovala, že měl autor na mysli zvukové efekty ze střelnice, tedy rány při výstřelu/odpalu. Ale kdo ví :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Těmi zvukovými efekty se myslí chroptění postřelených kešohledačů?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBERT_PILCH: Ono to v té češtině taky není žádná slast číst... prakticky jde o popis uložení kešky u střelnice.

    Originál textu tedy zní: Místo uložení keše Vás zavede nad Benešovskou střelnice kde se pořádají různé soutěže ve střelbě. Místo keše je nad střelnicí a kousek dále aby zde nehrozilo žádné nebezpečí i při střelbě. Když nejsou obrostlé stromy tak je vidět na střelnici. Při vzrostlých stromech, když je střelba můžete pouze slyšet zvukové efekty.

    Každopádně formulace "instead of saving" ve smyslu "místo uložení" mě téměř shodila ze židle.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    NELLAS: Já si to od něj nechal přeložit zpátky a nevím ani konce, ani zvonce. :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Začíná to "Místo uložení keše vás zavede nad benešovskou střelnici..." a prý tam nehrozí nebezpečí zásahu při střelbě.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: "Bezte se nechat zastrelit, Je To Naprosto Bezpecny, fakt ze jo."
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Miluju Google translator... schválně, kdo uhodne bez zpětného překladu, co tím chtěl autor říci:

    Instead of saving cache takes you over BENEŠOVSKÁ shooting range where there are various shooting competitions. Instead of shooting range cache is a bit further to find no danger even when shooting. When they are not overgrown with trees so you can see the range. When full-grown trees when the shooting can only hear sound effects.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    FAJL: No on si ten malíř dle té ukázky evidentně maloval své milence a tady ukazuje, proč dotyčného musel zpodobnit. Takže dle něho žádný výplod imaginace, ale sám se do debaty o množství a tvarech svalů zapojovat nehodlám, protože na břiše mám spíš mazanec než pekáč buchet.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SEEKER: Vždycky jsem se domníval, že víc než eight pack je možné jen s pomocí Photoshopu...
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Před chvílí na čt art v pořadu Průvan (v ukázce z dokumentární tvorby nějakého zahraničního studenta FAMU):

    "He really had a ten-pack."
    "Měl fakt obrovskýho ptáka."

    (Jako polehčující okolnost budiž uvedeno, že na obraze od dokumentovaného homosexuálního malíře se skvěly obě dvě tyto "nádhery".)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: Off topic, ale entry ne, to je treba na novy trh. V tomhle pripade bych pouzil "acquisition of shares".
    EVYA
    EVYA --- ---
    VANEK: Tohle je pro mě naprostá španělská vesnice. Souhlasím s čímkoliv. Já jenom převrtala ty členy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    EVYA: Špatný klub, ale
    Definition of capital input
    http://www.teachmefinance.com/Financial_Terms/Capital_Input.html
    jsou "kapitálové vstupy" ve smyslu makroekonomických rovnic, eventuálně "vklad"; dal bych entry.
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    SULTHAN: fajn, v překladech názvů moc zkušeností nemám, takže tvoje rada pomůže.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PFAUST: Mimochodem, pokud si nekde u nazvu nejsi jisty cleny, nejsnazsi je dany nazev vygooglovat a uvidis sam, jak se to spravne pouziva.
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    EVYA: díky. to zní lépe! :)
    EVYA
    EVYA --- ---
    PFAUST: Nejsem si na 100 % jistá, ale střelila bych to spíš takhle: The Position and Perspectives of Czech Airlines within the SkyTeam Alliance in Relation to the Capital Input of Korean Air.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam