• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ATUARFIK: Jenže zeptej se mezi lidmi, co znamená RIP a většina lidí ti řekne "rest in peace" a že to prapůvodně bylo "requiescat in pace" a angličtina měla jen to štěstí, že se trefila do zkratky, to ví málokdo.

    ZCR: Co je na tom k neuvědomění? Já v tom viděl něco s Pax Romana do chvíle, než jsem dočetl ke "goddess", pak jsem si řekl "tak to bude nějaká bohyně" a poptal se tety wikipedie, co si o tom myslí - potvrdila mi to.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: toz to je mi jasne, otazka je, jak s tim elegantne nalozit v cestine. bud "Pax, která byla také neurčitou římskou bohyní..." nebo "Pax Romana, která". Prvni reseni to vysvetluje, ale mene jasne navaze na nasledujici Pax Romana. Druhe zas klade jisty narok na ctenare hned na zacatku.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZCR: Romana Paxová.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: to mě původně taky zmátlo - "the Roman Pax" vs "the Pax Romana" - ona se totiž myslí přímo a opravdu členka římského pantheonu, bohyně Pax (pokud si tohle člověk neuvědomí, pochopí celý úvod jako obzvlášť vysoko sklenutou metaforu...
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    SILENT: to mi dělalo největší problém, než jsem vygůglila, že Pax byla bohyně míru, což vše rázem vysvětlilo. ;-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Mimochodem, jak byste překládali Roman Pax? Prostě jako Pax Romana? Případně s překladem/vysvětlivkou jednoho nebo obou slov?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ALADAR42: ta struktura je uplne v poradku, ale je to bezpochyby narocnejsi text. ta vazba na kterou konkretne odkazujes bude zaviset na prekladu predchazejici vety. napr. ...bohyně o které před vládou Augusta stěží někdo slyšel - a pokud, tak představovala...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALADAR42: Mně to přijde jako normální encyklopedický text. Přeložit to do češtiny je ale trošku oříšek, chceš-li to udělat tak, aby to znělo trošku česky.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ATUARFIK: To je mozny, proto ta otazka. :) Kazdopadne se to zdalo strasne divny i znamym - rodilym americanum a anglicanum. Schvalne jsem to par lidem ukazal, a vsichni mi rekli ze by to radeji uplne cely prepsali a ze je ta struktura uplne v haji. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: Takhle ale prostě angličtina určitého stylu (rozuměj: nehovorová, psaná, v literatuře na určitá témata) prostě vypadá. Nemyslím, že by ta formulace byla něco extra kostrbatého nebo nepochopitelného.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    MAKROUSEK: Ta prvni veta mi prijde napsana strasne kostrbate. A musim se priznat, "and then taken as the representation of quiet at home and abroad" teda uplne nechapu doted. :D
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: Dvojtecka je ponekud neobvykla (osobne bych rekl az "archaizujici"), ale v anglictine takto pripustna.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MAKROUSEK: Zrejme byla myslena ta divna dvojtecka v posledni casti. Nasel jsem zdroj zde http://www.encyclopedia.com/article-1G2-3424502386/peace.html. Misto dvojtecky tecka a uz to nezni tak divne.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALADAR42: Proc blbe? Normalni anglictina, nic sloziteho.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SILENT: Teda, mozna jsem uplne blbej, ale ta veta je cela tak blbe napsana schvalne?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Edited.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Pax přes palubu! (Jinak ovšem zklamání, nikde nevidím "srpnový věk".)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tolik způsobů, jak to zmrvit, by jeden sám vymyslel stěží...
    PES
    PES --- ---
    SILENT: MOJE OČI!!! Na to jsem se neměl ani koutkem oka podívat...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: pak by to byl blbakismus
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Tak "Augustusa" by mohl být slovakismus, ale pokud první dva řádky jsou od stejného člověka, nebude to ani tak Slovák jako spíš blbec.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: cituju, moje je jen "Z FB:"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: "kteri prekladali", kolega
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam