• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SILENT: Teda, mozna jsem uplne blbej, ale ta veta je cela tak blbe napsana schvalne?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Edited.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Pax přes palubu! (Jinak ovšem zklamání, nikde nevidím "srpnový věk".)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tolik způsobů, jak to zmrvit, by jeden sám vymyslel stěží...
    PES
    PES --- ---
    SILENT: MOJE OČI!!! Na to jsem se neměl ani koutkem oka podívat...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: pak by to byl blbakismus
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Tak "Augustusa" by mohl být slovakismus, ale pokud první dva řádky jsou od stejného člověka, nebude to ani tak Slovák jako spíš blbec.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: cituju, moje je jen "Z FB:"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: "kteri prekladali", kolega
    SILENT
    SILENT --- ---
    Z FB:
    Nedavno se na FHS UK konaly prijimacky, ktere spocivaly v prekladu odborneho textu. Tady je par vybranych prekladu od uchazecu, kteri prekladaly tuto vetu:

    The Roman Pax was also a vague goddes, scarcely heard of before the age of Augustus and then taken as the representation of quiet at home and abroad: the Pax Romana also expressed the absence of internal strife.


    VANEK
    VANEK --- ---
    TOOMIX: Tak zrovna tohle netřeba stahovat v docu:
    iLiteratura - Mayle, Peter: Podfuk v Marseille
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/32879/mayle-peter-podfuk-v-marseille
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    VANEK: tady celej doc soubor

    http://t.co/cifmNuPDhE

    Ředitelka městské knihovny v Nové Pace Sanislava Benešová má zkušenost, že čtenáři rádi půjčují oddechovou literaturu, a upozornila na jeden překlad z angličtiny, a to na knihu Petera Mayleho PODFUK V MARSEILLE, vydanou loni pražským nakladatelstvím Olympia. Jak podotýká posuzovatel překladu, Ladislav Šenkyřík, už Karel Čapek požadoval, aby se literatura tohoto druhu překládala na co nejvyšší úrovni, neboť je určena čtenářům, kteří mnohdy po celý život nečtou nic jiného. Tohoto požadavku nakladatelství nedbalo a nezajistilo, aby překladatelův nevyrovnaný výkon byl opraven. Nezvládnutí anglických idiomů vede v knize ke kuriózním vyjádřením jako „O tom ani neuvažuj, že bys ho odmítl. Já ti zkroutím tu ruku, kterou ti nebude kroutit on“ – místo „Když tě k tomu nedonutím já, donutí tě určitě on“. Nebo jiná situace: Urostlá, téměř dvoumetrová dívka odpovídá muži značně malého vzrůstu na jeho otevřenou sexuální nabídku takto: „A pokud by se vám to podařilo (rozuměj: milovat se s ní), a já se to dozvěděla, máte na krku nepříjemnost.“ Všechny postavy v knize, až už v křesle nebo v autě, se „opírají dozadu“. Jeden protagonista s uspokojením dopíše novinový článek a „sám sobě uštědří poplácání po zádech“, ovšemže až poté, co se „opře v židli dozadu“. Tajemné sdělení, že „Philippe se zahřebil, povytáhl manžetu, a zjevil se masivní ocelový karbunkl, zaručený do hloubky tří set metrů“, rozšifrujeme až nahlédnutím do originálu: Philippe se pousmál a dal najevo, že má na zápěstí vodotěsné hodinky“. Pro vnitřnosti má překlad označení „orgánové masíčko“. Četné dotazy v pražských řeznictvích nepotvrdily výskyt takového termínu v češtině. Elena a Sam sedí v „kavárně s výhledem na kolemjdoucí procesí“, což znamená, že za oknem kavárny panoval běžný ruch přímořského letoviska. Je ovšem pravda, že ženy se procházely „ve volných kaftanech, nohy obuté do sandálů“, což tak úplně běžné není.
    Čtenářský zážitek motivoval novopackou paní knihovnici k telefonátu do nakladatelství, kde se od pracovníka redakce dověděla, že všechny výrazy v knize jsou správné a v Americe se tak mluví. A když se jí knížka nelíbí, ať ji nečte. Hovor skončil přesně tak, jak praví jeden citát z knihy: „klaplo tam a linka se odmlčela“.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z letošního Skřipce http://obecprekladatelu.cz/cz/aktualni-a-obecne-informace zejména doporučuji dramatickou minelu dekády in "Posudek na překlady her Rafaela Spregelburda":
    ÁNGELES: Un encendedor rojo que decía "Stop". (Mo 145)
    překlad: Červený zapalovač, který mluví a říká: "Stop". (S 70)
    správně: ... na kterém je napsáno "Stop" (nebo: s nápisem "Stop").
    ... V Komorní činohře to vyřešili tak, že jeden herec vykřikoval “Já jsem zapalovač a říkám Stop Stop Stop ...” (!).
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    I am living all my live. Au.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Vždyť je to přece úplně jasné - "... and I am wearing Baťa's shoes. Thanks to Prize..." je odkaz na pověstné baťovské ceny. I když tedy je pravda, že by si mohl koupit svoje vlastní.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ALADAR42: "Dovedou si představit, kam by to dotáhli, kdyby uměli psát?!?" "Jo. Na šámese v Mukačevu."
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ALADAR42:

    Dr. Cartwright: Já jsem jen druhý tajemník a lepší to nikdy nebude
    Ministr: Ne? Proč ne?
    Dr. Cartwright: Jsem totiž odborník
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: 1) ... ve Zlíně.
    2) To právě vzbuzuje otázku, jestli to nedotáhl z nějakých úplně jiných důvodů.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Aspon vidite, jak se to vyplati. Kdyz to takhle daleko dotahl clovek s takovouhle anglictinou, predstavte si jaky to bude kdyz anglicky budete doopravdy umet!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MEANKITTY11: ...zejmena vzhledem k tematu clanku.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam