• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ATUARFIK: Jenže zeptej se mezi lidmi, co znamená RIP a většina lidí ti řekne "rest in peace" a že to prapůvodně bylo "requiescat in pace" a angličtina měla jen to štěstí, že se trefila do zkratky, to ví málokdo.

    ZCR: Co je na tom k neuvědomění? Já v tom viděl něco s Pax Romana do chvíle, než jsem dočetl ke "goddess", pak jsem si řekl "tak to bude nějaká bohyně" a poptal se tety wikipedie, co si o tom myslí - potvrdila mi to.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    ATUARFIK: ono RIP bere většina lidí jako Rest in Peace ;-) Jinak souhlas.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TYRKYS2: Tohle mě v tom kontextu rozesmutnilo asi nejvíc - že uchazeče o studium humanitního oboru nepraštilo do očí, že "hele Pax a Roman(a) v jedné větě - to bude ta římská bohyně míru". Zvlášť když akronym RIP (akronym, ne nyxí id) lítá v diskuzích po internetech tam a zpátky.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: to mě původně taky zmátlo - "the Roman Pax" vs "the Pax Romana" - ona se totiž myslí přímo a opravdu členka římského pantheonu, bohyně Pax (pokud si tohle člověk neuvědomí, pochopí celý úvod jako obzvlášť vysoko sklenutou metaforu...
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    SILENT: to mi dělalo největší problém, než jsem vygůglila, že Pax byla bohyně míru, což vše rázem vysvětlilo. ;-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Mimochodem, jak byste překládali Roman Pax? Prostě jako Pax Romana? Případně s překladem/vysvětlivkou jednoho nebo obou slov?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ALADAR42: ta struktura je uplne v poradku, ale je to bezpochyby narocnejsi text. ta vazba na kterou konkretne odkazujes bude zaviset na prekladu predchazejici vety. napr. ...bohyně o které před vládou Augusta stěží někdo slyšel - a pokud, tak představovala...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALADAR42: Mně to přijde jako normální encyklopedický text. Přeložit to do češtiny je ale trošku oříšek, chceš-li to udělat tak, aby to znělo trošku česky.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ATUARFIK: To je mozny, proto ta otazka. :) Kazdopadne se to zdalo strasne divny i znamym - rodilym americanum a anglicanum. Schvalne jsem to par lidem ukazal, a vsichni mi rekli ze by to radeji uplne cely prepsali a ze je ta struktura uplne v haji. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: Takhle ale prostě angličtina určitého stylu (rozuměj: nehovorová, psaná, v literatuře na určitá témata) prostě vypadá. Nemyslím, že by ta formulace byla něco extra kostrbatého nebo nepochopitelného.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    MAKROUSEK: Ta prvni veta mi prijde napsana strasne kostrbate. A musim se priznat, "and then taken as the representation of quiet at home and abroad" teda uplne nechapu doted. :D
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: Dvojtecka je ponekud neobvykla (osobne bych rekl az "archaizujici"), ale v anglictine takto pripustna.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MAKROUSEK: Zrejme byla myslena ta divna dvojtecka v posledni casti. Nasel jsem zdroj zde http://www.encyclopedia.com/article-1G2-3424502386/peace.html. Misto dvojtecky tecka a uz to nezni tak divne.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALADAR42: Proc blbe? Normalni anglictina, nic sloziteho.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SILENT: Teda, mozna jsem uplne blbej, ale ta veta je cela tak blbe napsana schvalne?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Edited.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Pax přes palubu! (Jinak ovšem zklamání, nikde nevidím "srpnový věk".)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tolik způsobů, jak to zmrvit, by jeden sám vymyslel stěží...
    PES
    PES --- ---
    SILENT: MOJE OČI!!! Na to jsem se neměl ani koutkem oka podívat...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: pak by to byl blbakismus
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Tak "Augustusa" by mohl být slovakismus, ale pokud první dva řádky jsou od stejného člověka, nebude to ani tak Slovák jako spíš blbec.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: cituju, moje je jen "Z FB:"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam