• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z překladu posledního Leeho Childa od Ivy Harrisové (Redakce textu: Marie Černá, Jazyková korektura: Mirka Jarotková):

    [o předměstí Washingtonu] just another crossroads in a hundred square miles of expensive houses and cheap office parks.
    jedna z mnohých křižovatek na stovce čtverečních kilometrů drahých domů a levných parků kolem kanceláří.

    [formální podmínky, aby zlá armáda mohla Reachera zhaftnout] „Jste schopen výcviku?“ / „O tom pochybuju.“ / „Já taky. Opřeme se ale o zkušenosti.“
    “Me too. But that’s an empirical determination we make on the job.”

    „Jacku Reachere, tímto okamžikem vás oficiálně povolávám zpátky do vojenské služby.“ Reacher na to nic neřekl. „Jste zase v armádě, majore,“ zajásal Morgan. „A patří mi váš zadek.“

    [auto:] Klíč nechal v zapalování a dvířka odemčená. Buď ho ukradne párek pankáčů, nebo si ho vyzvednou ti chlápci.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---

    Korektor - Korektor #86
    http://korektor.the-comic.org/
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dík za připomenutí, jsem si furt nemohl vzpomenout.
    http://www.youtube.com/watch?v=r2n52Q7JFsA asi 1:07, 1:25
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PJOTRIK: Mrdka tě poskáče, gadžo!
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    PJOTRIK: tak jsem prohnala Google - a opravdu mi to vyhodilo vedle (poskákat = tancovat), i zoologické: "nadržený hřebec se snažil poskákat valacha..." - což zřejmě odpovídá významu v knize :) - ale stejně se mi u toho kroutí prsty, když to čtu
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    JAAZZY: ja uz jsem poskakat v tomhle vyznamu slysel. Je to i pro me obskurni, ale nekde mistne se to zrejme pouziva
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    WITTGENSTEIN: Ty uvozovky jsem tam dala já, protože jsem nevěděla, jak to slovo v příspěvku zdůraznit (v knížce nejsou). A díky za radu :))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JAAZZY: Obskočit je v tomhle kontextu adekvátní. Bez uvozovek a bez toho "rozhodl se".
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    Howell, Hannah - Nájezdník z Normandie (Unconquered) - Oldag, 2012
    (historická romance)

    překlad:
    „Jestli je v Anglii víc takových krasotinek, bude o nás dobře postaráno,“ radoval se Tancred.
    „Jen se modli, aby neměly řeči a nálady jako tahle,“ odpověděl mu Drogo.
    „Nestarám se o to, co říkají.“
    Drogo se zasmál. „Já také ne, když se zhasnou svíce. Ale s takovouhle pěknou holkou bych přišel o hodně, kdybych se ji rozhodl »poskákat« ve tmě.“

    originál (z google books)
    Drogo laughed. Nor I, when the candle is snuffed. Although with a piece as fine as this, I would miss much if I but rutted in the dark.

    Musím říct, že mě při čtení slovo »poskákat« v téhle souvislosti zarazilo :o) - a nejsem angličtinář, takže jediné, co mě v této souvislosti napadá, je obskočit (ojet)?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kdo jim to proboha překládá?
    Titul Ph.D.? Jen ztráta času... | EKONOM.IHNED.CZ - analýzy & trendy
    http://ekonom.ihned.cz/c1-49224660-titul-ph-d-jen-ztrata-casu
    Yale a Cornell, kde vedení i některé fakulty zastávají názor, že vyučující doktorandi nejsou pracující, ale praktikanti
    Doctoral degrees: The disposable academic | The Economist
    http://www.economist.com/node/17723223
    where university administrators and some faculty argue that PhD students who teach are not workers but apprentices

    Atd.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    HITMAN47: mně se na tom nejvíc líbí "volně přeloženo"
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    SHEALA: se prej svět zmenšuje...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    HITMAN47: to je asi upgrade globální vesnice?
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    Twitter / kulturozpyt: "Svět je jeden byt" aneb ...
    https://twitter.com/kulturozpyt/status/493982157363486721

    "Svět je jeden byt" aneb obsahová korektura na svém maximu. pic.twitter.com/aoPd4Fr7OK

    VANEK
    VANEK --- ---
    Chvíli jsem musel luštit; měl bych to zazálohovat? (A ano, nakonec jsem z klinického zájmu klikl, jestli tam nebude víc, ale vede to jen na juicypark.com, tj. parkovací doménu).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ACID_01: Much translate. So precise. Wow.
    ACID_01
    ACID_01 --- ---
    Friends (s01e18), český dabing:

    "Ahoj Kettle, tady Monika, jsi černoška."

    wow
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    blesk.cz překládá:
    “I knew that day that a lot of us would get sick,” he said.
    „Bylo mi jasné, že mnoho prací na tomto místě onemocníme,“
    CNV
    CNV --- ---
    SALVATOR: Ne, jsou zlatý, šolicháním by se mohly podřít.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    INUSHKA: Jako že ty český jdou dozadu?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam