Howell, Hannah - Nájezdník z Normandie (Unconquered) - Oldag, 2012
(historická romance)
překlad:
„Jestli je v Anglii víc takových krasotinek, bude o nás dobře postaráno,“ radoval se Tancred.
„Jen se modli, aby neměly řeči a nálady jako tahle,“ odpověděl mu Drogo.
„Nestarám se o to, co říkají.“
Drogo se zasmál. „Já také ne, když se zhasnou svíce. Ale s takovouhle pěknou holkou bych přišel o hodně, kdybych se ji rozhodl »poskákat« ve tmě.“
originál (z google books)
Drogo laughed. Nor I, when the candle is snuffed. Although with a piece as fine as this, I would miss much if I but rutted in the dark.
Musím říct, že mě při čtení slovo »poskákat« v téhle souvislosti zarazilo :o) - a nejsem angličtinář, takže jediné, co mě v této souvislosti napadá, je obskočit (ojet)?