• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Boha, to jsou takové krávy! (Aneb další potvrzení pravidla - ženám nic vojenského.)

    Hlavní příčina spočívala v operaci Pouštní štít z konce devadesátých let minulého století, v rámci hromadění sil na operaci Pouštní bouře v první fázi války v Perském zálivu poté, co irácký Saddám Husajn napadl svého souseda Kuvajt. Půl milionu mužů a žen ze svobodného světa se přes šest dlouhých měsíců shromažďovalo, aby nakopali Husajna do zadku, což nakonec trvalo sto hodin.
    The root cause was Operation Desert Shield, all the way back in late 1990, which was the build-up phase before Operation Desert Storm, which was the Gulf War the first time around, after Saddam Hussein of Iraq invaded his neighbour, the independent state of Kuwait. Half a million men and women from the free world had gathered over six long months, getting ready to kick Saddam’s ass, which in the end had taken all of one hundred hours.

    Reacher had gone to South Central LA and walked the hot dusty streets and asked the right kinds of questions in the right kinds of places. In that environment he was unmistakably army, so he had posed as a disaffected grunt with interesting stuff for sale.
    V prostředí, které bylo jednoznačně vojenské, se tak vydával za neloajálního bačkoráka
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z překladu posledního Leeho Childa od Ivy Harrisové (Redakce textu: Marie Černá, Jazyková korektura: Mirka Jarotková):

    [o předměstí Washingtonu] just another crossroads in a hundred square miles of expensive houses and cheap office parks.
    jedna z mnohých křižovatek na stovce čtverečních kilometrů drahých domů a levných parků kolem kanceláří.

    [formální podmínky, aby zlá armáda mohla Reachera zhaftnout] „Jste schopen výcviku?“ / „O tom pochybuju.“ / „Já taky. Opřeme se ale o zkušenosti.“
    “Me too. But that’s an empirical determination we make on the job.”

    „Jacku Reachere, tímto okamžikem vás oficiálně povolávám zpátky do vojenské služby.“ Reacher na to nic neřekl. „Jste zase v armádě, majore,“ zajásal Morgan. „A patří mi váš zadek.“

    [auto:] Klíč nechal v zapalování a dvířka odemčená. Buď ho ukradne párek pankáčů, nebo si ho vyzvednou ti chlápci.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---

    Korektor - Korektor #86
    http://korektor.the-comic.org/
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dík za připomenutí, jsem si furt nemohl vzpomenout.
    http://www.youtube.com/watch?v=r2n52Q7JFsA asi 1:07, 1:25
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PJOTRIK: Mrdka tě poskáče, gadžo!
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    PJOTRIK: tak jsem prohnala Google - a opravdu mi to vyhodilo vedle (poskákat = tancovat), i zoologické: "nadržený hřebec se snažil poskákat valacha..." - což zřejmě odpovídá významu v knize :) - ale stejně se mi u toho kroutí prsty, když to čtu
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    JAAZZY: ja uz jsem poskakat v tomhle vyznamu slysel. Je to i pro me obskurni, ale nekde mistne se to zrejme pouziva
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    WITTGENSTEIN: Ty uvozovky jsem tam dala já, protože jsem nevěděla, jak to slovo v příspěvku zdůraznit (v knížce nejsou). A díky za radu :))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JAAZZY: Obskočit je v tomhle kontextu adekvátní. Bez uvozovek a bez toho "rozhodl se".
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    Howell, Hannah - Nájezdník z Normandie (Unconquered) - Oldag, 2012
    (historická romance)

    překlad:
    „Jestli je v Anglii víc takových krasotinek, bude o nás dobře postaráno,“ radoval se Tancred.
    „Jen se modli, aby neměly řeči a nálady jako tahle,“ odpověděl mu Drogo.
    „Nestarám se o to, co říkají.“
    Drogo se zasmál. „Já také ne, když se zhasnou svíce. Ale s takovouhle pěknou holkou bych přišel o hodně, kdybych se ji rozhodl »poskákat« ve tmě.“

    originál (z google books)
    Drogo laughed. Nor I, when the candle is snuffed. Although with a piece as fine as this, I would miss much if I but rutted in the dark.

    Musím říct, že mě při čtení slovo »poskákat« v téhle souvislosti zarazilo :o) - a nejsem angličtinář, takže jediné, co mě v této souvislosti napadá, je obskočit (ojet)?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kdo jim to proboha překládá?
    Titul Ph.D.? Jen ztráta času... | EKONOM.IHNED.CZ - analýzy & trendy
    http://ekonom.ihned.cz/c1-49224660-titul-ph-d-jen-ztrata-casu
    Yale a Cornell, kde vedení i některé fakulty zastávají názor, že vyučující doktorandi nejsou pracující, ale praktikanti
    Doctoral degrees: The disposable academic | The Economist
    http://www.economist.com/node/17723223
    where university administrators and some faculty argue that PhD students who teach are not workers but apprentices

    Atd.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    HITMAN47: mně se na tom nejvíc líbí "volně přeloženo"
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    SHEALA: se prej svět zmenšuje...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    HITMAN47: to je asi upgrade globální vesnice?
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    Twitter / kulturozpyt: "Svět je jeden byt" aneb ...
    https://twitter.com/kulturozpyt/status/493982157363486721

    "Svět je jeden byt" aneb obsahová korektura na svém maximu. pic.twitter.com/aoPd4Fr7OK

    VANEK
    VANEK --- ---
    Chvíli jsem musel luštit; měl bych to zazálohovat? (A ano, nakonec jsem z klinického zájmu klikl, jestli tam nebude víc, ale vede to jen na juicypark.com, tj. parkovací doménu).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ACID_01: Much translate. So precise. Wow.
    ACID_01
    ACID_01 --- ---
    Friends (s01e18), český dabing:

    "Ahoj Kettle, tady Monika, jsi černoška."

    wow
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    blesk.cz překládá:
    “I knew that day that a lot of us would get sick,” he said.
    „Bylo mi jasné, že mnoho prací na tomto místě onemocníme,“
    CNV
    CNV --- ---
    SALVATOR: Ne, jsou zlatý, šolicháním by se mohly podřít.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam