• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: mě tam taky spousta věcí rušila (Nova Corps/Prime dokonce několikrát jinak, ale spíš takovéto ne- věrnosti než čiré sběratelné blbosti), ale zapomněl jsem se u titulku podívat na jméno překladatele, bylo-li tam vůbec.
    ADITU
    ADITU --- ---
    SOFIJKA: u mně taky dobrý a dost se mi to líbilo, i když jsem si všimla těch rozdílů. nijak mě nerušily, naopak, pobavilo mě to. a "gebit se" mi zase připomnělo základní školu, takže Strážci galaxie dostali další bod už jenom za tohle :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    SOFIJKA: taky se mi to zdalo v pohode, uznavam, titulky sleduju jen tak na pul oka, takze mi mozna spousta veci unikla. Zrovna "krecek" a "krysa", to bych mozna pouzil i ja. "Gebit se" uz teda prekvapilo a prislo mi uz trochu mimo
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    A o kterém kinematografickém klenotu je řeč?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOFIJKA: Mě tam ten křeček docela rušil... krysu bych ještě pochopila.. a ty nářeční výrazy... já je mám prostě zafixované v trošku posunutějším významu.. takže netlemte se by mi přišlo ok, ale přestaňte se gebit je pro mě významově o dost dál.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    NELLAS: popravdě mi tyhle posuny vůbec nevadily, křeček byl trochu divnej, ale kvůli krátkosti a údernosti to chápu (ty hlodavče nic moc), krysa jako překlad vermin v kontextu v pohodě a ty hovorový výrazy mi k postavám sedly (chápu, že mohly nesednout). je vidět, že překladatel se snažil hledat vtipný a neotrocký řešení, což je mi rozhodně milejší, než běžný doslovný výplody mimo mísu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Nevím, kdo překládá filmové titulky (stejně by mi to jméno nic neřeklo), ale přeložit rodent jako křeček, vermin jako krysa.... a pak tvrdit, že laugh = gebit se.. to mě jen utvrzuje v tom, že jsem ráda, že nechodím na dabované věci.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: Baliči ze Zeleného zálivu, jo?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Dneska v Pratelich na Smichove hral fotbal "Zeleny zaliv" a piskal jim to "soudce" :)
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    taky taková perlička z překladu
    Twitter / WrittenInCzech: "S vaší prací jsme spokojeni, ...
    https://twitter.com/WrittenInCzech/status/499509422880985088
    XAJA
    XAJA --- ---
    a ešte sa to tam hmýrilo pojmami ako "prípadový dôstojník": riaditeľ cia začínal svojej práci rozumel, začínal ako prípadový dôstojník kdesi na blízkom východe:)

    XAJA
    XAJA --- ---
    VANEK: bohužiaľ, nielen ženy vo vojenskej terminológii plávajú. mám pocit, že sa už ukazuje absencia povinnej vojenskej služby:)

    to som prednedávnom čítala "skvelý" preklad jedného špionážneho románu. dej sa odohrával v súčasnosti, no a ostreľovač podľa prekladateľa bravúrne ovládal "pistoli i ručnici":)

    bolo tam tých perál oveľa viac, kdesi to mám poznamenané, no a prekladal to chlap.

    a teraz som čítala v nejakom slovenskom preklade revolver glock 17.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Ne, nějaký Jiří Sedláček (Redakce textu: Lev Pavluch, Jazyková korektura: BABYKA, Praha). Rozhodně respektuje tu lakonickou větnou strukturu víc než Harrisová, i když to má taky své problémy:

    z aut vyskákali policisté. Z každého dva, se zbraněmi v rukou. Dva revolvery, dvě brokovnice. To nebyla legrace. Jeden revolver a jedna brokovnice běžely dozadu. Zbývající se vrhly ke dveřím.

    No a idiomatika a stylistika, ty v takovém případě letí z okna:

    Blood pressure sky-high. Arteries hard as rocks. He didn't look halfway competent.
    Nebetyčně vysoký krevní tlak. Cévy ztvrdlé na kámen. Nevypadal kompetentně ani na padesát procent.

    Did the steepled fingers thing, like tall elegant people can.
    Konečky prstů si spojil ruce, jako to dělají vysocí, elegantní lidé.

    This was a stubborn guy. Probably forty-five. You don't get to be chief of detectives in a Georgia jurisdiction if you're forty-five and black except if you're a stubborn guy. No percentage in jerking him around.
    Byl to tvrdošíjný chlapík. Asi pětačtyřicetiletý. V Georgii se nestanete vrchním detektivem, když vám je pětačtyřicet a jste černoch, pakliže nejste tvrdošíjný. Nulová šance, že by se nechal vodit za nos.

    A někdo by jim konečně mohl vysvětlit, že když děkuje vedle svého agenta i "my editors", fakt to není
    "mými vydavateli jsou ..."
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: Interesting. Ja som v češtine čítal iba Jatka (Killing Floor, prvý diel série), a tie mi v tej dobe pripadali preložené okej. Bola to tá istá prekladateľka?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Boha, to jsou takové krávy! (Aneb další potvrzení pravidla - ženám nic vojenského.)

    Hlavní příčina spočívala v operaci Pouštní štít z konce devadesátých let minulého století, v rámci hromadění sil na operaci Pouštní bouře v první fázi války v Perském zálivu poté, co irácký Saddám Husajn napadl svého souseda Kuvajt. Půl milionu mužů a žen ze svobodného světa se přes šest dlouhých měsíců shromažďovalo, aby nakopali Husajna do zadku, což nakonec trvalo sto hodin.
    The root cause was Operation Desert Shield, all the way back in late 1990, which was the build-up phase before Operation Desert Storm, which was the Gulf War the first time around, after Saddam Hussein of Iraq invaded his neighbour, the independent state of Kuwait. Half a million men and women from the free world had gathered over six long months, getting ready to kick Saddam’s ass, which in the end had taken all of one hundred hours.

    Reacher had gone to South Central LA and walked the hot dusty streets and asked the right kinds of questions in the right kinds of places. In that environment he was unmistakably army, so he had posed as a disaffected grunt with interesting stuff for sale.
    V prostředí, které bylo jednoznačně vojenské, se tak vydával za neloajálního bačkoráka
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z překladu posledního Leeho Childa od Ivy Harrisové (Redakce textu: Marie Černá, Jazyková korektura: Mirka Jarotková):

    [o předměstí Washingtonu] just another crossroads in a hundred square miles of expensive houses and cheap office parks.
    jedna z mnohých křižovatek na stovce čtverečních kilometrů drahých domů a levných parků kolem kanceláří.

    [formální podmínky, aby zlá armáda mohla Reachera zhaftnout] „Jste schopen výcviku?“ / „O tom pochybuju.“ / „Já taky. Opřeme se ale o zkušenosti.“
    “Me too. But that’s an empirical determination we make on the job.”

    „Jacku Reachere, tímto okamžikem vás oficiálně povolávám zpátky do vojenské služby.“ Reacher na to nic neřekl. „Jste zase v armádě, majore,“ zajásal Morgan. „A patří mi váš zadek.“

    [auto:] Klíč nechal v zapalování a dvířka odemčená. Buď ho ukradne párek pankáčů, nebo si ho vyzvednou ti chlápci.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---

    Korektor - Korektor #86
    http://korektor.the-comic.org/
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dík za připomenutí, jsem si furt nemohl vzpomenout.
    http://www.youtube.com/watch?v=r2n52Q7JFsA asi 1:07, 1:25
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam