CLAVEN: Ne, nějaký Jiří Sedláček (Redakce textu: Lev Pavluch, Jazyková korektura: BABYKA, Praha). Rozhodně respektuje tu lakonickou větnou strukturu víc než Harrisová, i když to má taky své problémy:
z aut vyskákali policisté. Z každého dva, se zbraněmi v rukou. Dva revolvery, dvě brokovnice. To nebyla legrace. Jeden revolver a jedna brokovnice běžely dozadu. Zbývající se vrhly ke dveřím.
No a idiomatika a stylistika, ty v takovém případě letí z okna:
Blood pressure sky-high. Arteries hard as rocks. He didn't look halfway competent.
Nebetyčně vysoký krevní tlak. Cévy ztvrdlé na kámen. Nevypadal kompetentně ani na padesát procent.
Did the steepled fingers thing, like tall elegant people can.
Konečky prstů si spojil ruce, jako to dělají vysocí, elegantní lidé.
This was a stubborn guy. Probably forty-five. You don't get to be chief of detectives in a Georgia jurisdiction if you're forty-five and black except if you're a stubborn guy. No percentage in jerking him around.
Byl to tvrdošíjný chlapík. Asi pětačtyřicetiletý. V Georgii se nestanete vrchním detektivem, když vám je pětačtyřicet a jste černoch, pakliže nejste tvrdošíjný. Nulová šance, že by se nechal vodit za nos.
A někdo by jim konečně mohl vysvětlit, že když děkuje vedle svého agenta i "my editors", fakt to není
"mými vydavateli jsou ..."