• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ROBERT_PILCH: ha, kdyz se ten preklad resil a ma skoncila cast textu v prackach, nachazely se tam jeste i zabavnejsi veci :)

    muj naprosty favorit z falloutu bylo "we're running out of beer" - "utekli jsme od piva"
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Forum Vaultu Šílené Brahmíny • Zobrazit téma - Vtipné překlady nalezené při kontrole textů Falloutu 2 a RP
    http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=878&start=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    via Gobers, nejnovější strojová inteligence:
    Google Translate
    http://translate.google.com/m/translate#auto/cs/Cpt%20obvious
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: To sice jo, ale není to spíš v češtině "spropitné"? Servis je tím pádem něco jako restaurační slang plus to možná vypadá "lépe".
    SIKY
    SIKY --- ---
    Ráno jsem se zděsila nad tou níže zmíněnou Sheridanovou a pak mě dorazil můj rodný region. Proč se v Sudetech nenajde v podstatě jediný web pro turisty, na nějž by si najali aspoň učitele němčiny? A veřejně odkazují na to, že přeložit stránku vám může google translate. (Angličtina je na tom tentokrát obdobně).

    www.poznejsokolovsko.cz
    http://www.poznejsokolovsko.cz/de/

    A pak taky vymysleli udílení ocenění "Original product of Sokolovsko".
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Mno, odmítli jí podání jako neopodstatněné, takže by se to dalo brát tak, že přišla o šanci na soud.
    SISTA
    SISTA --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NTVL.

    Sheridanová přišla o další soud s producenty Zoufalých manželek - iDNES.cz
    http://revue.idnes.cz/...eridanova-a-zoufale-manzelky-fjb-/lidicky.aspx?c=A140928_094609_lidicky_ved

    "Sheridanová přišla o další soud". No to teda přišla o hodně, že jo.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    MADIETTA: Dva ze tri, za to je ve skole dvojka ne? Close enough.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    iDnes a originál.

    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    "As for there being a 'movement' or my being of it, the conception of poetry as a 'pure art' in the sense in which I use the term, revived with Swinburne."

    "Co se týká 'pohybu', v koncepci poesie jako 'čistého umění' v tom smyslu, jak toho termínu užívám já, znovu ožil u Swinburnea."

    [...]

    "As to Twentieth century poetry, and the poetry which I expect to see written during the next decade or so [...] We will have fewer painted adjectives impeding the shock and stroke of it."

    "Co se týká poesie dvacátého století a poesie, kterou předpokládám, že uvidím napsanou během příštích asi deseti let [...] Budeme mít méně vyumělkovaných adjektiv, což jí zabrání v šoku a úderu."

    Ezra Pound, A Retrospect. (poprvé publikováno 1918, text je třeba tady http://www.scribd.com/doc/6963498/Ezra-Pound-Retrospect-How-to-Read-ABC-of-Reading nebo tady http://www.poetryfoundation.org/learning/essay/237886?page=1 )

    Ezra Pound, Ohlednutí, in: Chtěl jsem napsat ráj, 1993. s. 24. Esej Ohlédnutí přeložila Jitka Herynková. (Bude toho tam jistě více, na ta dvě místa jsem teď narazil při kratičkém zcela namátkovém srovnávání.)

    (Přiznávám nicméně, že proč je za "term" čárka, netuším. (?))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Štěně je catulus a kopat je pedibus ferire. :-D :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Bacha, tohle je navíc překlad upravený sdíleči sluníčkových mouder. Ale ono je fakt difficile non... jak se řekne latinsky štěně a kopat?

    Měl obličej Starků, i když ne jejich jméno: dlouhý, vážný, přísně ovládaný obličej, který nic neprozradil. Kterákoli byla jeho matkou, zanechala ve svém synovi ze své podoby pramálo.
    GORG
    GORG --- ---
    Mně se podařilo do italského překladu jedné hry propašovat "Kundolini muchochiny" nebo něco takového do menu. Šlo mi hlavně o to, aby to bylo dlouhé, a já viděl, jestli se to dobře zalamuje. Omylem jsem to uložil na projektový server a jel na dovolenou :-) Mezitím si tam prý lámali hlavu, jestli je to fakt správně, až to prý nějaká italská kamarádka testera, že prej ne.
    Chvilka nepozornosti a mohlo to být vydaný s tímhle, i takhle nějak to možná vzniká :-))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CLAVEN: Všechno má svou cenu... pokud za to někdo zaplatí, tak mu to asi takhle stačí. Asi jsem vážně ráda, že jsem českou verzi nečetla.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GOBERS: sranda by to bola, keby to bol amatérsky preklad, ale za toto niekto zaplatil skutočné peniaze, nie peniaze z Monopoly, ako by si to zaslúžilo.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Strefovat se do prekladu Hry o truny je jako kopat do stenatka... chvili je to sranda, ale pocase to omrzi.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANDA__: "SI!!!"
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Proč tolik čteš Tyrione?"
    "Můj bratr má svůj meč, král Robert má svoji armádu a já mám svoji mysl... a mysl potřebuje knihy, tak, jako meč potřebuje brus, pokud má svoje hrany udržovat nabroušené." Tyrion poklepal na koženou vazbu svojí knihy. "Proto tolik čtu, Jone Sněhu."

    Originál:
    “Why do you read so much?”
    "My brother has his sword, King Robert has his warhammer, and I have my mind… and a mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.” Tyrion tapped the leather cover of the book. “That’s why I read so much, Jon Snow.”
    VANDA__
    VANDA__ --- ---
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam