• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    trochu OT, ale mozna ne:

    Last Week Tonight with John Oliver: Translators (HBO)
    http://www.youtube.com/watch?v=QplQL5eAxlY
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SHEALA: Plzeň :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MADIETTA: To vypadá na translát od Brněnský radnice.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    PES
    PES --- ---
    PISKVOR: Shigor akorát neumí moc psát bez překlepového korektoru ;-)

    "ma" => "mně" a "prackach" => "prackách" (tj. ty lopaty, které má místo rukou)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PISKVOR: to jsou ta uskali nepouzivani diakritiky ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHIGORBIRDMAN: V pračkách?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ROBERT_PILCH: ha, kdyz se ten preklad resil a ma skoncila cast textu v prackach, nachazely se tam jeste i zabavnejsi veci :)

    muj naprosty favorit z falloutu bylo "we're running out of beer" - "utekli jsme od piva"
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Forum Vaultu Šílené Brahmíny • Zobrazit téma - Vtipné překlady nalezené při kontrole textů Falloutu 2 a RP
    http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=878&start=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    via Gobers, nejnovější strojová inteligence:
    Google Translate
    http://translate.google.com/m/translate#auto/cs/Cpt%20obvious
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: To sice jo, ale není to spíš v češtině "spropitné"? Servis je tím pádem něco jako restaurační slang plus to možná vypadá "lépe".
    SIKY
    SIKY --- ---
    Ráno jsem se zděsila nad tou níže zmíněnou Sheridanovou a pak mě dorazil můj rodný region. Proč se v Sudetech nenajde v podstatě jediný web pro turisty, na nějž by si najali aspoň učitele němčiny? A veřejně odkazují na to, že přeložit stránku vám může google translate. (Angličtina je na tom tentokrát obdobně).

    www.poznejsokolovsko.cz
    http://www.poznejsokolovsko.cz/de/

    A pak taky vymysleli udílení ocenění "Original product of Sokolovsko".
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Mno, odmítli jí podání jako neopodstatněné, takže by se to dalo brát tak, že přišla o šanci na soud.
    SISTA
    SISTA --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NTVL.

    Sheridanová přišla o další soud s producenty Zoufalých manželek - iDNES.cz
    http://revue.idnes.cz/...eridanova-a-zoufale-manzelky-fjb-/lidicky.aspx?c=A140928_094609_lidicky_ved

    "Sheridanová přišla o další soud". No to teda přišla o hodně, že jo.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    MADIETTA: Dva ze tri, za to je ve skole dvojka ne? Close enough.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    iDnes a originál.

    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    "As for there being a 'movement' or my being of it, the conception of poetry as a 'pure art' in the sense in which I use the term, revived with Swinburne."

    "Co se týká 'pohybu', v koncepci poesie jako 'čistého umění' v tom smyslu, jak toho termínu užívám já, znovu ožil u Swinburnea."

    [...]

    "As to Twentieth century poetry, and the poetry which I expect to see written during the next decade or so [...] We will have fewer painted adjectives impeding the shock and stroke of it."

    "Co se týká poesie dvacátého století a poesie, kterou předpokládám, že uvidím napsanou během příštích asi deseti let [...] Budeme mít méně vyumělkovaných adjektiv, což jí zabrání v šoku a úderu."

    Ezra Pound, A Retrospect. (poprvé publikováno 1918, text je třeba tady http://www.scribd.com/doc/6963498/Ezra-Pound-Retrospect-How-to-Read-ABC-of-Reading nebo tady http://www.poetryfoundation.org/learning/essay/237886?page=1 )

    Ezra Pound, Ohlednutí, in: Chtěl jsem napsat ráj, 1993. s. 24. Esej Ohlédnutí přeložila Jitka Herynková. (Bude toho tam jistě více, na ta dvě místa jsem teď narazil při kratičkém zcela namátkovém srovnávání.)

    (Přiznávám nicméně, že proč je za "term" čárka, netuším. (?))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Štěně je catulus a kopat je pedibus ferire. :-D :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Bacha, tohle je navíc překlad upravený sdíleči sluníčkových mouder. Ale ono je fakt difficile non... jak se řekne latinsky štěně a kopat?

    Měl obličej Starků, i když ne jejich jméno: dlouhý, vážný, přísně ovládaný obličej, který nic neprozradil. Kterákoli byla jeho matkou, zanechala ve svém synovi ze své podoby pramálo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam