• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: To je celé něco tak neskutečného, že to chápu i já, a to neumím francouzsky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Fotogalerie: „Stanu se prorokem,“ říká klečící muž. „Nevěřící tlamo,“ zní odpověď.... | Lidovky.cz
    http://www.lidovky.cz/foto.aspx?r=ln_zahranici&c=A150107_142636_ln_zahranici_sij

    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    ...řekla v pořadu televize CBS Sunday Morning Anistonová a dodala, že s exmanželem občas komunikují.
    „Popřáli jsme si navzájem všechno dobré a všechny ty věci, ale není to pravidelně,“ přiznala.

    Zdroj: http://revue.idnes.cz/...353_sex_zar#utm_source=sph.idnes&utm_medium=richtext&utm_content=clanek-box
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZIDANE: A přebírají ze špatného článku nebo neumí přepisovat. Čísla 8-9-3 se "slangově" čtou ja-ku-za (hodnotu 0 snad ani žádná karta nemá) a jsou přes, takže prohrávají - přesná pravidla téhle japonské varianty na "voko bere" neznám...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Zjevně, ale zdroj článku se dohledat nedá.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    „Prokletá“ kombinace karet při hře ojčo-kabu je 8-9-0, což se v gamblerském slangu řekne ja-ku-za. Znamená to něco jako nejhorší z nejhorších, podle jiné verze dobro za nic.

    Japonská jakuza má problémy, chybí jí mládež – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zahranicni/357790-japonska-jakuza-ma-problemy-chybi-ji-mladez.html

    Dobro za nic? Že by "good-for-nothing"?
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Kdysi jsem zaslechla v doktoru Housovi (House MD), nejspíš někde v první či druhé řadě: Indiánské čili papričky (indian chilli peppers)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GORG: Receno s Babicou: "Zrat se to neda - ale je to levny!"
    GORG
    GORG --- ---
    Ted se mi libilo u filmu Family - "Did he at least bring condoms.?" (ci tak nejak) prelozeno jako "A je aspon hezky?"

    A v rade vet v prubehu filmu nektere veci prelozeny jako opaky daneho vyznamu. To snad nekteri trolluji temi prrklady? :-) Ty vety pak ani nedavaj smysl
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: To je ta s tím kalendářem? Vše do sebe zapadá.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Je snad jasné, že iránsky se daughter řekne Maya.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Jen mě teda mrzí, že se nedozvím, co v iráčtině znamená jméno Daughter.

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Je to dobrý, lidé z joj.sk sledují nyx.

    ROMANET
    ROMANET --- ---
    NELLAS: navíc ten iránský původ je taky dobrej, narodila se v teheránu, protože tam její skotský otec a izraelská matka právě pracovali.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Zrovna koukám, že to už upravili, teď už to musí být správně: "Krásnu herečka iránskeho pôvodu, Tami Stronach, si z Nekonečného príbehu pamätáme ako mladučkú Detskú kráľovnú. Dnes je 42-ročná Tami profesionálnou tanečníčkou a maminou 3-ročnej Daughter."
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    ZIDANE: jeji dcera se jmenuje Maya, takze v tomto pripade byl kreativni nekdo jiny, nez rodice... :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: "Zbavili jsme se copypasteru a celou 'redakci' ted tvori skript, ktery stahuje clanky, prohani je GTranslatem a publikuje co nas puvodni obsah. Na kvalite vysledku to neni poznat."
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: Teoreticky by to nemusela být chyba, v USA rodiče můžou, pokud vím, dát dítěti jméno jakékoliv a pojmenovat kluka Daughter by počítám nebylo nic proti ničemu. Akorát by si ve škole užil. Ale tady je prostě překladatel vůl.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ukradeno na FB:
    IKA
    IKA --- ---
    V nejakom romantickom filme:

    Going to yoga retreat = Ideme si odpočinúť od jogy
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam