• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    E42
    E42 --- ---
    ADITU: Není to tak těžký najít.
    The Silence of the Lambs - Thomas Harris - Knihy Google
    http://books.google.cz/...d=1d3XWXXxnEsC&printsec=frontcover#v=onepage&q=hard%20ankles%C2%A8&f=false
    ADITU
    ADITU --- ---
    Kde se dopátrat původního znění knihy Mlčení jehňátek? Mimo pár dalších věcí mě tam trochu tahá za oči tohle: "...Léta mlčení a pak sem najednou Jack Crawford pošle své děvče, a ty úplně roztaješ, co? Čím si tě získala, Hannibale? Byly to její tvrdé kotníky? Nebo snad lesk jejích vlasů?..." a ráda bych se podívala, co tam je původně. Nedisponujete někdo touhle knihou v angličtině? :)
    AKAM
    AKAM --- ---
    Lidovky: Sobotní pochody byly mírové, jen v Bostonu policie zatkla 23 osob, které se pokusily zablokovat dálnici, napsala agentura Reuters.

    Reuters: The protests were peaceful, although police in Boston said they arrested more than 20 people who tried to block a highway.

    Kdepak, mírový pochod a zablokovaná dálnice, to nejde dohromady!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Začalo to tak, že kolega Petr Luňák mi poslal text, zřejmě na něj přišla middle life crisis
    Mezi spolužáky v 80. letech byli udavači, ale já je nehledal, vzpomíná historik Pečenka – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/...-v-80-letech-byli-udavaci-ale-ja-je-nehledal-vzpomina-historik-pecenka.html

    MORMEGIL: Taky mohli napsat normální See.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Tabulka na microsoft.com obsahuje několik sloupečků s údaji a sloupeček Notes; v některých položkách pak místo konkrétního údaje je „Review Note“.

    V české verzi je to přeloženo jako „Poznámka kontroly“…
    KAERI
    KAERI --- ---
    ATUARFIK: Jednou jsem překládala článek španělského horolezce, který si na úpatí hory zakládal "insurance" (chtěl říct jištění). Ačkoli pojištění taky není špatný nápad, hlavně pokud leze stejně dobře, jako píše anglicky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CLAVEN: Ok, beru na vědomí.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ATUARFIK: eh. tak znovu - v dokumentácii k produktom (ľubovoľným) je úplne bežné, že výrobca udáva nejakú garantovanú životnosť, obyčajne v počtoch použití (cykloch) alebo v hodinách, ja neviem, trebárs 5000 hodín prevádzky.

    V takom prípade sa môže stať, že v EÚ poskytuje záruku na celú dobu životnosti, ktorú udáva. Inde na 3 roky, prečo, to sa nepýtaj mňa, ale nejakého odborníka na legislatívu spotrebiteľských práv.

    Lifetime warranty samozrejme môže znamenať, že výrobca poskytuje záruku na celý život zákazníka, tj. časovo neobmedzene (alebo obmedzene tak, že nemá význam definovať obmedzenie), ale takisto to môže znamenať, že poskytuje záruku na určenú životnosť produktu. A perlička to proste a jednoducho nie je, ani keď sa sto AUARFIKov postaví na uši a odskáče do Tramtárie.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CLAVEN: Myslím, že není nutné být hned vulgární. A trvám na tom, že výskyt v lokalizovaném Microsoftu neznamená, že v kontextu, který uvedl MVEK, ten překlad není chybně. Vždyť to nedává smysl - v zemí mimo EU je délka záruky 3 roky, v zemích EU je délka záruky [nespecifikovaná] doba života produktu? A asi není nutné, aby návštěvníci tohohle klubu museli číst jako x nových takovouhle diskuzi, ty to chápeš tak, já jinak, ať si to MVEK přebere.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ATUARFIK: Myslieť znamená hovno vedieť.

    Terminology Search - Microsoft | Language Portal
    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=lifetime&langID=cs-cz

    napríklad. S trochou Googlu určite nájdeš ďalšie relevantné zdroje aj sám.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CLAVEN: Perlička to určitě je. Pokud "guarantee - lifetime", tak "záruka - doživotní".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CLAVEN: Myslím, že jde o zakopaného česko-slovenského psa. V češtině životnost = jak dlouho něco žije. Např. tento produkt má životnost dva roky, pak se samovolně rozloží.



    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ona tá životnosť obyčajne býva ešte niekde definovaná (trebárs počtom cyklov). Každopádne ani v prípade, že definovaná nikde nie je, nejde o perličku z prekladu°
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ATUARFIK: Keď myslíš. U produktov to býva pomerne bežné.
    PES
    PES --- ---
    MVEK: náhodou to zcela vystihuje realitu - záruka je jen do chvíle, než to umře :-/
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CLAVEN: Životnost jako překlad lifetime? To mi připadá dostatečně perličkozasluhující.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MVEK: Síce je to formulované kontraintuitívne, ale vyslovene perlička to nie je.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Česká mutace webu APC.com v části zákaznické podpory pro můj model chrániče vyhodila Délku záruky:
    Životnost (pouze státy EU), 3 roky (všechny ostatní země)
    =
    Lifetime (European Union countries only), 3 years (all other countries).
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    viz
    Attachment Vs. Enclosure for a Business Letter | eHow
    http://www.ehow.com/info_8705225_attachment-vs-enclosure-business-letter.html

    Enclosure je dokument, který existuje a může být interpretován nezávisle na zasílané (obchodní) zprávě.
    Attachment je rozpracováním (detailem) zasílané (obchodní) zprávy.

    Takže i mailem je možné zaslat enclosure, byť v tomto konkrétním případě jde pravděpodobně spíš o attachment.
    E42
    E42 --- ---
    ZIDANE: Tak on to nepřipouští jenom slovnik.seznam.cz, ale i anglické výkladové slovníky. Řekl bych, že enclosure (byť u emailu) v perličkách je trochu unfair. Je to poněkud neobratný, ale úplná pitomost ne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam