• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    IDLE
    IDLE --- ---
    GORG: Mně šlo vyloženě o to pochopení, které bude u sdělení typu "Sentencing ban all food" poměrně náročné.
    GORG
    GORG --- ---
    IDLE: Jaže under standing? Ono to slovo samo nejapně naznačuje určitou subordinaci :) Ani ne tak pochopení ale subordnaci
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZUZKAOU: To "Thank you fo your understanding", i když pominu překlep, zní pěkně škodolibě. :)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SARF
    SARF --- ---
    Onehdy jsme měli simultánní tlumočení nějakýho westernu. Scéna dvou chlapů, jeden se ptá "Kolik jich tam bylo?". Druhej, velkej drsňák, se k němu beze slova otočí a zvedne ruku s pěti nataženými prsty. "Pět" pohotově informoval tlumočník.
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    No, ze simultánního překladu mám taky jednu historku. Jsme mezinárodní firma a máme německo-rakouské vedení. Na prezentaci výsledků za minulý rok byl tlumočník, který do sluchátek jejich anglické proslovy překládal do češtiny a vystoupení našich zástupců do němčiny. A když se náš ředitel zmínil, že náš software používá město Horní Slavkov, překladatel v němčině učinil poznámku, "Horní Slavkov neboli Austerlitz", což mě velmi pobavilo. Hodila jsem s ním po prezentaci řeč a upozornila ho na to, tak si uvědomil, že Horní Slavkov u Karlových Varů je něco jiného než Slavkou u Brna, kde se odehrála ona slavná bitva. Ale shodli jsme se, že ti německy mluvíví šéfové houby vědí, co je u nás který Slavkov a mohli mít radost, že je jim něco známé.
    A asi jsem byla jediná z Čechů, kdo ten německý překlad poslouchal. Ale řeknu vám, že jsem toho překladatele obdivovala, mně stačilo jen vnímat oba jazyky naráz - musela jsem se na to pekelně soustředit a po hodině si dát další kafe. Kdybych měla poslouchat originál a zapamatovat si ho ty tři veteřiny, zatímco překládám předchozí pasáž, asi bych se z toho zbláznila.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: dneska spis uz relativne casto. uz ani prekladatelum filmum nezavidim a neposmivam se jim, ze lokalizace her je o nekolik radu vyssi peklo.
    SARGO
    SARGO --- ---
    Vhodná chvilka na mou oblíbenou historku z filmového festivalu: představte si setmělý sál, umělecký film jakési středoasijské provenience, obecenstvo na uších sluchátka s českým nebo anglickým překladem, hrdinka (umělecky) trpí a odbývá si monolog pod stromem, kde se obrací k jakémusi velikému pestrobarevnému papouchovi, když tu se monotónní hlas překladatelky mění v úžasně zhrzený, dotčený a ukřivděný: "Mám tu napsáno vrabec!"
    Česká část publika zařvala smíchy, anglická málem dostala infarkt (a nikdy se nedozvěděli proč) a překladatelka prokázala bdělost. ;-)
    GOLDENDELICIOUS
    GOLDENDELICIOUS --- ---
    EDERA: Často se stává, že překladatel přeloží jistý termín, ale producentovi/režisérovi se to nelíbí, takže slova přepíše podle sebe (bez příslušných znalostí), čímž podstatně změní význam.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BALAENA: Turban by se asi ještě našel, sárí jen stěží...
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    EDERA: Každej správnej Vinetů přece nosí turban a sárí
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    EDERA: Jen u velkofilmů, kde se s lokalizací vyhrají, dostaneš cokoli jiného než dialogovku. Poslední dobou kvůli absurdním protipirátským opatřením nedostaneš často ani ten film, nebo jo, ale pěkně zkriplený. Viz http://www.fffilm.name/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html
    PES
    PES --- ---
    EDERA: občas to tak je, ale obvykle dostanou AVI/MPG apod. s time-code v obraze a k tomu text v originále v nějakém txt/doc...
    SARGO
    SARGO --- ---
    EDERA: Jestli to dělají jako já čtu dětem pohádky... fakt přednáším, a mám správnou dikci vzhledem k obsahu, ale vůbec nevnímám, co čtu :-D
    MICKK
    MICKK --- ---
    EDERA: prý tomu tak často je
    EDERA
    EDERA --- ---
    Prozraďte mi - když někdo překládá text k televiznímu pořadu, tak má k dispozici jen papíry a ten program nevidí? Nebo jak je možné, že se v dabingu objeví "jsem Indiánka" u záběru slečny, která je sice sama v riflích, ale stojí mezi otcem v turbanu a matkou v sárí?
    KAERI
    KAERI --- ---
    RIP: Ano! :)
    RIP
    RIP --- ---
    KAERI: "I tell you, Mary, I won't have it."
    Mary's voice came, cool and liquid:
    "Have you any right to criticize my actions?"

    Tohle?
    Hercule Poirot: Záhada na zámku Styles - Agatha Christie | Databáze knih
    http://www.databazeknih.cz/knihy/hercule-poirot-zahada-na-zamku-styles-29093
    KAERI
    KAERI --- ---
    To jsem si tak četla detektivku od Agathy Christie, když mi oko zaškobrtlo o nádherný dialog manželky s manželem, který začínal:

    "Říkám ti, Mary, já to mít nebudu." (orig. pravděpodobně "I will not have this.")
    Maryin hlas studil:
    "Opravňuje TĚ snad něco k tomu, abys hodnotil moje chování?"

    A vůbec, celá kniha se hemží správně položenými kurzívami. Snad ani jednou se ten člověk při jejich kladení nezamyslel. Já to fakt mít nebudu!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SISTA: Tam tam, tak si to tak neber. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam