• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX, VANEK: podotýkám, že i při zběžném průzkumu jsme u Měsíce nalezli toliko odvrácené strany, některé (např. jeho autorská poesie) jsou odvrácené natolik, že tam slunce nesvítí.

    Sám se ještě musím podívat, jak dopadly překlady z němčiny - v programech totiž nebyly zpívané originály, nýbrž jenom anglické a české překlady (a pokusy o ně)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: Ono se různorodých nedostatků v programech urodilo víc, takže na mailové žalováníčko dojde určitě - a kdo ví, zda bližší zkoumání Měsíce neodhalí, že škodí plošněji, Plavu-hodně.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: To už by se nemělo nechat jen tak, ale poslat stížnost na vedení, nebo i pranýřovat veřejně -- v Plavu se pořád snaží sehnat víc drobné publicistiky a mají teď mít i nový web.
    RIP
    RIP --- ---
    CORWEX: Rats, indeed.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORWEX: typíčo
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: +100
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Tak ještě jedna ostravská denunciace z Dnů nové hudby, konkrétně z tištěného programu ke skladbě POEndulum od Stefanie Wördemannové. Původní text s jistou volností zpracovává Jámu a kyvadlo, českou verzi do programu, zřejmě bez využití stávajících překladů, obstaral Jiří Měsíc - nemohu potvrdit, že ten samý, který je podle letmého googlení doktorandem na olomoucké anglistice a "překládá mj. texty Ariany Reines, Johna Passe a Gertrudy Stein". Ukázka toho, jak to dopadlo:

    The rats. They pressed--they swarmed upon me in ever accumulating heaps. They writhed upon my throat; their cold lips sought my own; I was half stifled by their thronging pressure; disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled, with a heavy clamminess, my heart.
    With a more than human resolution I lay still.
    Every minute a day... Every hour a whole life.

    Krysy. Se k sobě tiskly a rojily se na mě ve stále větším počtu. Lezly mi po krku; jejich chladné rty hledaly ty moje; byl jsem napůl přidušený pod jejich tíhou; hnus, pro který svět nemá žádné jméno, můj hrudník se zvětšoval a chladnul a zůstávala po něm jen těžká lepkavá tekutina, mé srdce.
    Díky své lidské odhodlanosti jsem se ani nepohnul.
    Každá minuta v průběhu dne... Každá hodina v životě...
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    PES: Lupu mám. Problém s obrázky je ten, že i když si je zvětšíš, tak jsou rozmazané a stejně z nich prdlajs přečtu.
    PES
    PES --- ---
    AQUILA: v Příslušenství systému (za dob XP to bylo v Usnadnění) je cosi jako virtuální Lupa :-)
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    CORWEX: Konečně obrázek, který má velké písmo, takže jsem si užila i já, poloslepá osoba :-)
    Většina fotek zde je totiž mimo mé rozlišovací schopnosti.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Situacionistické pokyny v koupelně ostravských kolejí:

    EDERA
    EDERA --- ---
    "Ježíš a Jan Křtitel byli příbuzní. Jejich matky - Marie a Eliška - byly sestřenice." TV Spektrum, právě teď.
    Ne, Alžběta a Eliška opravdu nejsou libovolně zaměnitelnými překlady pro Elizabeth.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Military otaku ve při: who! will! win?
    Mass Effect: Paragon Lost | Konatiny recenze fansubů
    http://fansub.konata.cz/2013/06/mass-effect-paragon-lost/
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    To je nějaké podezřelé, tohleto... Omyl? Náhoda? Nemyslím si. To se bude muset prošetřit :)

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Tomu říkám lokalizace!



    VANEK
    VANEK --- ---
    MAR_TINA: Dostal jsem se k tomu právě od (zde zčásti ontopic)
    Mgr. Tereza Todorová: Kontext a význam překladů Čapkova díla do anglického jazyka: Konference 2014; Výročí vydání Anglických listů Karla Čapka (1924 - 2014): Památník Karla Čapka
    http://www.capek-karel-pamatnik.cz/vismo/dokumenty2.asp?id=14366&p1=1122
    hledáním, jestli je správně "Chathamské ostrovy": wiki má v názvu a úvodu jen -ovy (což je dle historie na anglické asi správnější), ale v textu rychle přechází na Chathamské.
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    PISKVOR: jo, ale i v češtině se psávalo silnice s makadamovým povrchem, makadamová vozovka, nikoli makadamská :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MAR_TINA: Překlep. Silnici fskutčnosti postavili makabejští.

    (Ale teda makadamový povrch je poměrně běžný, byť v češtině je to ne zcela běžný *termín*)
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: makadamská silnice? Mám si představit cestu dlážděnou ořechy?

    VANEK
    VANEK --- ---
    Popojedem:
    Chathamovy ostrovy – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Chathamovy_ostrovy
    Datová hranice prochází východně od souostroví, přestože se ostrovy nachází východně od 180° poledníku. Kvůli tomu jsou také přezdívány sloganem „First to see the sun“ (poprvé uvidět slunce).

    (P. S.: Mezi Waitangi a Te One se nachází malá část dehetované makadamské silnice, ostatní komunikace na ostrovech jsou většinou štěrkové.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam