• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z FB:
    "Police are reportedly looking into possibilities including the drug being taken as a joint experiment." (The Independent).
    "Německá policie, která případ šetří, však nevylučuje, že byla droga požita jako experiment ve formě jointu." (Echo24).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pri lokalizácii americkej knihy pre britský trh je treba skontrolovať, či Replace All skutočne splnilo svoju funkciu...

    VANEK
    VANEK --- ---
    Z rozhovoru s dánským karikaturistopu Mohameda v dnešním čísle:
    Nikdo nemá právo nebýt urážen • RESPEKT
    http://www.respekt.cz/tydenik/2015/37/nikdo-nema-pravo-nebyt-urazen
    Řada univerzit nyní zavádí koncept, kterému říkají „trigger warning“ (varování před uvolněním prstu na spoušti - pozn. red.), což znamená, že učitel je povinen varovat svoje studenty předem, pokud se v hodině chystá použít nějaký urážlivý materiál.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: Autor se pravděpodobně poučil z překladatelského přešlapu svého novinářského kolegy kdysi dávno a správně si vzpomněl, bacha, idiom, nepřekládat doslova, bude ostuda!

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "How are you feeling?"
    "I'm gutted, man. I'm gutted big."

    Johnny Depp v Benátkách: Své psy jsem zabil a snědl - iDNES.cz
    http://revue.idnes.cz/...eardova-v-benatkach-dl8-/missamodelky.aspx?c=A150906_162943_missamodelky_lf



    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Via facebook

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GORMIE: To bude asi nějaká kovbojka, že? :)
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    Časopis Film Extra, březen 2015, strana 81:
    Film Bad Taste vznikal v letech 1983 až 1987. Proč to trvalo tak dlouho?
    Jackson: Střílet jsme mohli jen v neděli, protože jsme všichni chodili šest dní v týdnu do práce.


    Zdroj neuveden, originál nalezen zde: http://www.empireonline.com/interviews/interview.asp?IID=2004
    It took you from 1983 to 1987 to make. Why?
    Jackson: We only shot on Sundays, because we all worked six-day weeks.
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    ZIDANE: Tohle snad už nemůže být myšleno vážně, to už si fakt někdo dělá p...
    CNV
    CNV --- ---
    ZIDANE: Ale to je krása.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX, VANEK: podotýkám, že i při zběžném průzkumu jsme u Měsíce nalezli toliko odvrácené strany, některé (např. jeho autorská poesie) jsou odvrácené natolik, že tam slunce nesvítí.

    Sám se ještě musím podívat, jak dopadly překlady z němčiny - v programech totiž nebyly zpívané originály, nýbrž jenom anglické a české překlady (a pokusy o ně)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: Ono se různorodých nedostatků v programech urodilo víc, takže na mailové žalováníčko dojde určitě - a kdo ví, zda bližší zkoumání Měsíce neodhalí, že škodí plošněji, Plavu-hodně.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: To už by se nemělo nechat jen tak, ale poslat stížnost na vedení, nebo i pranýřovat veřejně -- v Plavu se pořád snaží sehnat víc drobné publicistiky a mají teď mít i nový web.
    RIP
    RIP --- ---
    CORWEX: Rats, indeed.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORWEX: typíčo
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: +100
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Tak ještě jedna ostravská denunciace z Dnů nové hudby, konkrétně z tištěného programu ke skladbě POEndulum od Stefanie Wördemannové. Původní text s jistou volností zpracovává Jámu a kyvadlo, českou verzi do programu, zřejmě bez využití stávajících překladů, obstaral Jiří Měsíc - nemohu potvrdit, že ten samý, který je podle letmého googlení doktorandem na olomoucké anglistice a "překládá mj. texty Ariany Reines, Johna Passe a Gertrudy Stein". Ukázka toho, jak to dopadlo:

    The rats. They pressed--they swarmed upon me in ever accumulating heaps. They writhed upon my throat; their cold lips sought my own; I was half stifled by their thronging pressure; disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled, with a heavy clamminess, my heart.
    With a more than human resolution I lay still.
    Every minute a day... Every hour a whole life.

    Krysy. Se k sobě tiskly a rojily se na mě ve stále větším počtu. Lezly mi po krku; jejich chladné rty hledaly ty moje; byl jsem napůl přidušený pod jejich tíhou; hnus, pro který svět nemá žádné jméno, můj hrudník se zvětšoval a chladnul a zůstávala po něm jen těžká lepkavá tekutina, mé srdce.
    Díky své lidské odhodlanosti jsem se ani nepohnul.
    Každá minuta v průběhu dne... Každá hodina v životě...
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam