WITTGENSTEIN,
GOBERS: jo, legrace to je, ale jen pro vzdělance. otázkou tedy je, jak se s tím má poprat běžný uživatel jazyka (včetně pologramotných novinářů), ten těžko může znát všechna úskalí pojmenovávání v jiných kulturách. koneckonců máme tu alhazena, avicenu a určitě by se našlo i pár dalších podobných nepochopení. mě by docela pobavila příručka jazyka českého, jejíchž 90 % by tvořila pravidla pro zacházení se jmény ze všech existujících jazyků so špecifíkami pojmenovávání osob, v evropě třeba ještě jména starší generace maďarských vdaných žen nebo mimo, čínská příjmení v transliteraci se stejným pravopisem, ale psané jinými znaky.
a zpět "na téma" :) přijde vám ok překládat britské
wireless jako
bezdrátový přijímač ve smyslu
rádio?