• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MVEK: Nějaké nápady na překlad toho dvojsmyslu? ;-)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    MVEK: Všiml jsem si, že jako "jdi se bodnout" se často překládá věta "go fuck yourself"...
    MVEK
    MVEK --- ---
    Předpokládám, že v tomto dialogu bylo v angličtině něco jiného, přinejmenším "fuck", ale možná i vhodnější výraz...

    "Jdi se bodnout, ty hajzle!"
    "Já můžu, ale tobě už se nepostaví, ty zatracenej, vykastrovanej, čubčí synu!"
    (George Alec Effinger: Když přitažlivost selže, překlad Ladislava Vojtková, 1997)
    MVEK
    MVEK --- ---
    90 % Francouzů mě irituje tím, že píší a říkají: "same than" (někdy možná píší i then). Obvykle to "same" je správně, takže se dá pochopit, co tím mysleli a není to 50:50... Ale je to hrozná nemoc.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Uklízeči věděj, co mám rád - mražený jídla od Stoufflera, hlavně to, jak se to vaří celý v pytlíku a je to nějaký nadrobno nasekaný, zahuštěný hovězí, i když moje máma tomu říkala vařený lejna, potom mražený jahody, celý mlíko, předsmažený hamburgery...
    Stephen King - Všechno je definitivní
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Vraždy v Midsomeru, 11. série, 7.díl. Inspektor Barnaby při prohlídce domu na samotě přemítá, jestli tam ráno volal pošťák, a pokud ano, kde jsou dopisy.
    PES
    PES --- ---
    Cestování červí dírou s Morganem Freemanem IV (1)
    "...hra na rozbitý telefon." (evidentně u nás "tichá pošta")
    VANEK
    VANEK --- ---

    Ištván Tračník on Twitter: "To je tak, když se překladatel bojí přeložit "Rats!" jako "Kurvapiča!" :-( https://t.co/i1cbqI3w74"
    https://twitter.com/tracnik/status/741965700609245184
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Jak pravil Michal Zlatkovský: "Performance byla součástí propagace seriálu Hra o thrueny."
    SALO
    SALO --- ---
    MADIETTA: thrue dat!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GAARQ: Roman nebo Latin, bába nebo sníh...taky mě to znejistilo.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    david brin, existence, překl. jakub němeček

    ... the symbols began to mutate again. each transformed, and gerald had an intuition - they were turning into block-like letters of the roman alphabet, just like that day during reentry ...

    ... symboly opět začaly měnit podobu. každý se proměnil, a gerald už něco tušil - měnily se v kompaktní znaky římské abecedy jako onoho dne, kdy se vracel na zemi ...

    ve zbylých dvou případech je slovní spojení "roman alphabet" přeloženo správně :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    MVEK: Musím se opravit, na FB to jeden známý našel, bylo to na katalogu 1999 a bylo tam "Maminka s kárkou".
    MVEK
    MVEK --- ---
    Vzpomněl jsem si dneska při vyprávění jedné příhody v angličtině, že na přelomu století jsem měl v ruce LEGO katalog v češtině, kde tato stavebnice byla označena jako "Maminka s kočárkem".

    1183-1: Mummy and Cart | Brickset: LEGO set guide and database
    http://brickset.com/sets/1183-1/Mummy-and-Cart

    Bohužel katalog už asi skončil kdoví kde. Ale našel jsem jeden Excel, kde to někdo má v seznamu:-).
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: To už je po korektuře. Původně tam určitě bylo "místa za sloupy - mist behind slopes".
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    Ted vybiram mista na koncert v Obecnim dome a na eventimu maji planek hlediste. A nejlepsi jsou: "mista za sloupy - snizena viditelnost" prelozene jako "seats behind slopes - low visibility".
    PES
    PES --- ---
    MADIETTA: to je děs, zvláště když takové "definice" potom zaneřádí informační prostor a dostanou i poměrně vysokou pozici v Google, takže se to pak šíří dál :-/
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MADIETTA: U Sýkorů mají velmi hlubokou vanu.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    LEMONADECLOUDS: mě to tak rozhodilo, že jsem dole četl "suggested retards" :D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Ze stránek termwiki.com. Přispěvatelka Tereza Sýkorová je zjevně člověk na svém místě.

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam