IDLE: To bych si dovolil nesouhlasit. Že je něco termín (=mumbo jumbo) si člověk domyslí naopak snáz, když slovo nezná. Nevkládá pak do něj žádné sobě známe významy, ale prostě ho akceptuje jako něco, čemu nerozumí. A co přesně termín "agilní programování" znamená, je pro ten vtip úplně jedno v češtině stejně jako v angličtině.
Chci tím jenom říct, že jestli je někde problém s použitím překladu "agilní programátoři", není to v pochopitelnosti termínu "agilní programování", která je pro účely toho stripu prakticky stejná pro české i anglické příjemce, ale v obecném výrazu "agilní", kterému rozumí 80 % Američanů, ale jen 40 % Čechů (procenta samozřejmě cucám z prstu). Osobně mi to pořád přijde jako nejlepší řešení, i když za krvavou cenu nepochopení velkou částí příjemců v češtině. Pořád ale lepší "čiperní programátoři", což bez zpětného překladu nemůže pochopit nikdo, protože to prostě nedává žádný smysl.