• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Alespoň oceň, že tam není "pokud jsem s tebou měl sex, dej lajk." :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Chudí američtí teenageři prodávají svá těla za jídlo • RESPEKT
    https://www.respekt.cz/denni-menu/chudi-americti-teenageri-prodavaji-sva-tela-za-jidlo
    Právě výměna sexu za jídlo je částečně i způsob, jak o svém počínání nepřemýšlet jako o prostituci. Mnozí si tak své zkušenosti racionalizují dokonce coby určitý způsob randění. „Když prodáváte své tělo, je to pak spíše něco jako převlek. Když mám s vámi sex, musíte mi dnes koupit večeři. Takhle se s tím vyrovnávají dívky. Je to lepší než brát si peníze, protože pak by byly označeny za prostitutky"
    US teens often forced to trade sex work for food, study finds | US news | The Guardian
    https://www.theguardian.com/us-news/2016/sep/12/teens-america-hunger-food-poverty
    “When you’re selling your body, it’s more in disguise. Like if I had sex with you, you have to buy me dinner tonight
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    QUANTI: přiměl jsem se hledat etymologii té fráze a je to samo o sobě docela zajímavé.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    QUANTI: WITTGENSTEIN: Těším se, až se toho konečně chopí někdo s lepší slovní zásobou a dočteme se, že někdo byl "šílený jako guáno."
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    Četla jsem Knihu vzpomínek (přeložila Zora Šíchová). Celkově mi překlad nevadil, ale chvíli před koncem jsem narazila na něco, z čeho jsem konsternovaná doteď.

    "To je ulítlý jako netopýří hovínko."

    Jako... chápu, že už bylo jen pár stránek do konce, že už asi paní překladatelka chtěla rukopis odložit a jít na kafe... ale přece jenom by se snad našel i lepší způsob, jak "batshit crazy" převést do češtiny...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHPAGIN: "Byla to - Bože! - velká žena / za krkem se jí kroutil had / a já jí byl jen po kolena / nesmím utíkat..."

    Sto zvířat - Noc s operní pěvkyní, 24MTB Jihlava
    http://www.youtube.com/watch?v=YJN51e54P6k
    SHPAGIN
    SHPAGIN --- ---
    Utkvěla mi v paměti jedna věta z Bravíčka vydaného asi před 20 lety. Někde na začátku časopisu byla malá rubrika s výroky hvězd.
    Byl tam člen nějaké chlapecké skupiny s citací o jeho přítelkyni. Stálo tam: "Sex s ní je obrovský."
    :-D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A můžu jednu ukradenou z FB?

    MVEK
    MVEK --- ---
    ROBIN_SNNS: Uf, to je fail, a to jsem trekkista a tohle vím moc dobře:-).
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    MVEK: Nynější film nemá podtitul Do temnoty, nýbrž Do neznáma.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nevím, co se ti nelíbí – každá právě vznikající kniha by měla mít svůj stůl. nebo jsi snad nějaký knihista, co?!?
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: Sleduješ na Facebooku "Začínající nebo budoucí spisovatelé,pojďte sem!!!"?

    Nara Aileen‎ 3 hrs ·
    A tak se stalo, že se sešli dva chlapci a dvě dívky u stolu právě vznikající knihy.
    "Tohle je vaše přátelská připomínka, abyste používali čárky místo teček během dialogů svého příběhu," řekla Míša s úsměvem.

    (a pak to ještě pokračuje dalšími variantami jako '"Pokud po dialogu ovšem nenásleduje akce." Tomáš se zhluboka nadechl a usadil se zpět na své místo.' ale tohle je všechny zastíní)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Já si hlavně ani přesně nepamatuji, jak ta scéna vypadala:-), vím, že byla z nadhledu, ale proč přesně hrdinové konstatovali, že jsou v pasti, to nevím. Možná tam pod nimi pod vyvýšeninou, na které se nacházeli, byli právě nepřátelé, ale možná to bylo jinak. Holt blockbuster si člověk tak moc nepamatuje.
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: Ďáblovi v detailech bych šanci dal, aliterace je mocná čarodějka :-). Jinak jakože jo, já to taky na sobě cítím, je těžké se tomu bránit.

    MVEK: Jasnačka, dobře děláš :-) No, jak to říct... obklíčen nepřáteli?
    MVEK
    MVEK --- ---
    RIP: Za sebe můžu říct, že píšu české povídky a i s pár drobnými úspěchy, takže toto je projev mého "myšlení klávesnicí" na fórech, kdy po sobě nečtu, ale občas se můj text stává volným pásmem. Jak bych to řekl nahlas si ale netroufám říct (ale do článku nebo literárního textu bych to určitě nenapsal).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: blbé překlady (ve smyslu vlivu práce neumětelských překladatelů) jsou v tom nevinně. může za to naše hlava, naše mysl. já anglicizmobijec parekseláns v toku spontánního projevu jich používám tolik, a dle mé ženy i novátorských, vynalézavých, že se divit nestačím, když mi je pak s poťouchlým výrazem předhazuje.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Nejhorší je, jak to člověk dělá, i když si to uvědomuje. Včera jsem na jedné tabuli zahlédla napsáno "Ďábel je v detailech", zaškaredila jsem se na to a o chvíli později ze mě (byť pouze v mluvené řeči) vypadlo "na společné půdě".
    RIP
    RIP --- ---
    MVEK: Neber si to osobně, ale na tomhle postu je nejtragičtější ta formulace "s nepřáteli kolem". Takhle čenglicky už prostě mluvíme pod vlivem blbých překladů. Chjo.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Titulky k Star Trek Do temnoty (tento týden v kinech), autorem je "Ftantišek Fuka" (takto je to uvedeno v titulcích:-))...

    Možná to není doslovná citace, ale ve filmu po vstupu "do slepé uličky" s nepřáteli kolem řeknou hrdinové "(And) We are trapped" a v titulcích je "(A) Jsme polapeni". Nebo možná dokonce "(A) polapili nás".

    Špatně to není, ale vyjadřuje to, jak podivně některé titulky ve filmu působily.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CNV: tzv. celozádový mullet
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam