• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Síla je vnější z definice, ne?
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Hele, a je nějaký důvod, proč oba vynechali "Každé těleso" (Corpus omne)?
    Also, imprimere nemusí být jen vtisknout, slovníky uvádějí i druhý význam prostě jako "dát, předat", nemyslsel tím tady jednoduše "vnější sílu"?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    objeveno dnes ex post (pokroky matematiky, fyziky a astronomie, 20 (6), 1975, 344-349):

    i. newton, principia
    Corpus omne perseverare in státu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quatenus illud a viribus impressis cogitur statum suum mutare

    zaužívaný český překlad
    Těleso zůstává v klidu nebo rovnoměrném přímočarém pohybu, není-li nuceno vnějšími silami tento stav změnit.

    navržený nový překlad (prof. černohorský)
    Těleso, které je v klidu nebo v rovnoměrném stejnosměrném pohybu, setrvává ve svém pohybovém stavu, dokud není interakcemi přinuceno jej změnit.

    i při mé bídné latině je asi docela rozdíl mezi překladem "in directum" jako přímočarý nebo stejnosměrný (první vylučuje rotaci). "viribus impressis" (vtištěné síly) také přímo neimplikuje jen vnější síly, ale jakékoliv síly, které působí na těleso.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Už o tom bola diskusia inde, áno, je to fail, keď si to nevedia v AAA hre ošéfovať, ale tie komentáre na tom Tiscali sú tiež dosť retardované.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    jj, je to velmi vesele - "chlupati pricks" me odradili natolik, ze jsem to ani nezkousel hrat :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Nemohu potvrdit, ale mám to i z důvěryhodnějšího zdroje... Takto zprznili tvůrci nové hry Deus Ex české nápisy v Praze:
    Když si cizinci myslí, že zvládnou češtinu – aneb faily z nového Deus Ex - Booom.cz
    http://booom.tiscali.cz/...z-si-cizinci-mysli-ze-zvladnou-cestinu-aneb-faily-z-noveho-deus-ex-285147
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Billboard: YBF Office. Think differently. Work otherwise.
    (a stránky mají taky vypečený: http://www.ybf.cz/karlin/en/)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    GOBERS: U Žluté pumpy (roh Záhřebské a Belgické).
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MORMEGIL: Kde? Kde? Kde? Myslim, ze se nutne potrebuju vyfotit s touhle tabuli a bublinou "I'm sorry..." :D :D
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Nápis na infotabuli na rekonstruované ulici: Apologise to the citizens of and visitors to Prague for any inconvenience in connection with the construction.
    Zajímavé, že v oficiálním manuálu tam mají na začátku We, tady v reálu ne.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    hele, treba to ten Domov bez zamku dostane na obnovu zachodu...
    IKA
    IKA --- ---
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    SALO: já se k tomu radši nebudu vyjadřovat, jo? Dalšímu odeslání, co jsem mohla, jsem zabránila.
    SALO
    SALO --- ---
    MOIRAIN: a ja myslim, ze si to myslia celkom opravnene. ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MOIRAIN: Tomu říkám rozklad. :)
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    Dostala jsem vzor dopisu o zastavení řízení v aj…předkládám část pro pobavení

    According Section…, as amended, you can in course of one month from day of the delivery hereof decision, hand the appeal against this decision. The decay is fed duplicately.
    Receiving of the decay be liable to sealing fee aloft 1000,– Kc, whereas condition his discussion is in addition bailment aloft 2.500,– Kc (…, as amended), which with in full of height pay it back, is-if the decay justified. The decay handed in time by competent participant has suspensory action.

    Už to několikrát bylo odesláno. Ti si o nás musí myslet, že jsme banda šašků…
    MVEK
    MVEK --- ---
    Ramena, ok.
    IDLE
    IDLE --- ---
    SALO: Jo aha, polština. Tak to pak chápu, že se nechytám. Dík.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Zbraně jsou jasný, ale ten růst mi úplně nedochází.
    SALO
    SALO --- ---
    MVEK: to nas neprekvapuje.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Ale nechytám se s originálem.
    SALO
    SALO --- ---
    E42
    E42 --- ---
    NELLAS: Jj, mělo tam být, pardon.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    E42: Nechybí ti před těmi uvozovkami slovo "než"? Já totiž nevím, jestli ti to plusovat nebo ne :)
    E42
    E42 --- ---
    (E42: Mimochodem budu neskonale vděčen komukoli, kdo mi do pošty napíše, kde všude mám blbě čárky. Díky.)
    E42
    E42 --- ---
    IDLE: To bych si dovolil nesouhlasit. Že je něco termín (=mumbo jumbo) si člověk domyslí naopak snáz, když slovo nezná. Nevkládá pak do něj žádné sobě známe významy, ale prostě ho akceptuje jako něco, čemu nerozumí. A co přesně termín "agilní programování" znamená, je pro ten vtip úplně jedno v češtině stejně jako v angličtině.

    Chci tím jenom říct, že jestli je někde problém s použitím překladu "agilní programátoři", není to v pochopitelnosti termínu "agilní programování", která je pro účely toho stripu prakticky stejná pro české i anglické příjemce, ale v obecném výrazu "agilní", kterému rozumí 80 % Američanů, ale jen 40 % Čechů (procenta samozřejmě cucám z prstu). Osobně mi to pořád přijde jako nejlepší řešení, i když za krvavou cenu nepochopení velkou částí příjemců v češtině. Pořád ale lepší "čiperní programátoři", což bez zpětného překladu nemůže pochopit nikdo, protože to prostě nedává žádný smysl.
    IDLE
    IDLE --- ---
    E42: No ale když lidé znají to slovo, tak si mnohem snáz domyslí, že to asi je termín a případně co by asi tak mohl znamenat.
    E42
    E42 --- ---
    PISKVOR: Což ovšem nijak nesouvisí s tím, "že mimo vývojáře málokdo zná ten termín", čili tenhle argument podle mě není korektní.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    E42: V angličtině jsou známější ty primární konotace "agile" jako "mrštný".
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jak píše PES, může být, že je to vtip, který pochopí užší skupina příjemců.
    Jak se třeba vypořádáváš s různými obskurními odkazy na jiná (nejen literární) díla (když je odhalíš)? Taky předpokládáš, že je skoro nikdo nepozná, a uhlazuješ je, vypouštíš, nahrazuješ?
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    Ale slovo agilní se používá i v češtině, ne? Za mě stokrát lepší nechat agilní než "čiperný" - ti, co znají agilní programování, by to aspoň měli šanci pochopit, a pro ostatní by to bylo tak nastejno...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam