• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    SHEALA: Jenže je to určitě z výrazu crisp sound (http://buy.sitstrings.com/c/acoustic-strings_golden-bronze-80-20-acoustic) a ten bych jako křupavý určitě nepřekládal. Co se vlastností zvuku týká, tak křupavý by ještě možná obstál u nějakého komba se zkreslením či pedálu, i když i tam se třeba výraz crunch spíš nepřekládá, pokud vím. Ale struny, které by měly "křupavý" zvuk, bych asi šel hned vrátit.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    A pokračujem v Lumírové krasojízdě po Aktech X:

    "Některé indiánské kmeny mají legendy o chodících kůžích."

    On asi nějaký zákon zakazuje překladatelům užívat Google - když už ten tu epizodu neviděl. https://en.wikipedia.org/wiki/Skin-walker
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    HADRADAR: mno, imho spíš než překladatelská perlička perlička z oblasti hudebních nástrojů a zvukařiny... ono zvuk se strašně blbě popisuje. Kupodivu si tak nějak dovedu představit, co všechno se s těma strunama bude dát dělat :)
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Popis strun na eshop muziker: Poskytují jasný a křupavý zvuk, který je vhodný do různých hudebních stylů.
    SIT Strings GB1048 Golden Bronze 80/20 Acoustic Extra Light - Muziker CZ
    https://www.muziker.cz/sit-strings-gb1048-golden-bronze-80-20-acoustic-extra-light
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    GALERIE: 50 geniálních vychytávek pro školáky. Neuvěříte, co všechno mají ve školách | FOTO 48 | Blesk.cz
    http://supermamy.maminka.cz/...h-vychytavek-pro-skolaky-neuverite-co-vsechno-maji-ve-skolach?foto=47

    all gender restroom = odpočinková místnost pro všechny
    ZCR
    ZCR --- ---
    ATUARFIK: (imho se jako metafora používá výraz "dvousečná zbraň")
    CHINCHILA
    CHINCHILA --- ---
    ATUARFIK: podle me byl original normalni "double edged sword", proste pro nas klasicky mec, ale protoze existuji i varianty s jednim ostrim a ruznym typem druhu ostri, asi to autorovi prislo dobre cool zminit a panu prekladateli dulezite prelozit, coz byla podle me pitomost ...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    BORGDOG: ne ze by melo valnej smysl to resit, protoze imho nikdo neobeznamenej s terminologii a kontextem si to beztak neuvedomi, ale uz zbezny googleni rika, ze je to agentura spadajici pod ministerstvo vnitra, stejne jako ATF je agentura spadajici pod ministerstvo spravedlnosti.

    akorat ta co uvadis ty je holt federalni, zatimco department of fish and game jsou regionalni urady spadajici pod prislusny staty.

    "Ředitele nejspíš dělá starý sumec a zástupkyni sexy vlčice.." nicmene tohle nevypada, ze by ti lezela na srdci zrovna vecna spravnost v pojmenovani uradu
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GANDHI: Jenomže podle kontextu se v té povídce mluví o tomhle: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Fish_and_Wildlife_Service a to rozhodně není úřad jako ATF.
    SKRU
    SKRU --- ---
    GANDHI: Oddělení ryby a zvěřiny
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    BORGDOG: Bureau of alcohol, tobacco, firearms and explosives (ATF) je bezne prekladan jako urad pro alkohol, tabak, zbrane a vybusniny. Nevicim duvod pro by Department of Fish and Game nemel byt prelozen jako agentura pro ryby a lovnou zver - o obou uradech se mluvi jako o agencies, takze ani ta agentura tam neni uplne zcestna
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BORGDOG: Hlava a pata je jasná, mně vrtá hlavou, kde to pan Mikulka ksakru vzal. To zas bude bezesná noc strávená s Googlem, ach jo. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ATUARFIK: Originál jsem nehledal, no tohle už na první pohled nemá hlavu ani patu. Jinak, o povídku předtím je "Agentura pro ryby a lovnou zvěř." Ředitele nejspíš dělá starý sumec a zástupkyni sexy vlčice.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BORGDOG: Asi budu za hlupáka, ale nedochází mi, co byl originál. (Znám "dvousečný meč" jako metaforu, což tady samozřejmě nepasuje.)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SOFIJKA: Jojo, to jsem si tuhle přihnula na večírku, a pěkně jsem zklamala své vlasy.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    titulky k traileru Wonder Woman: „Nikdy nezklam svou stráž.“
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Maberry, "Akta X - Nikomu nevěř", překlad Lumír Mikulka. Co povídka, to aspoň jedna perla, zatím poslední:

    "Vzpomínal si na jednoho mariňáka, jehož tělo bylo v podstatě obrácené naruby velkým dvousečným mečem."

    Uvažují, kde sehnat nějaký dvousečný meč, kterým bych obrátil naruby Lumíra. Definitivně poslední kniha v mém životě, za kterou jsem Baronetu dal peníze.
    PES
    PES --- ---
    HA! Pošta si mákne... Dnes přišlo 5 modulů RTC hodin reálného času :-)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    No, on mi nakonec Janda i psal, že na bloody trvá, že je to schválně. Beru to jakože holt já bych to v životě nenapsala, a kroutí se mi z toho prsty, ale je to holt jeho statement a on tak dělá politiku.

    VANEK
    VANEK --- ---
    WRIGLEY: Ano, považuji ho za zavedený termín pro koncept "krvavý diktátor".
    Nemluvě o tom, že "seriózní politický text" a statusy Jakuba Jandy jsou dvě hodně různé věci.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam