• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    STARE_CASY
    STARE_CASY --- ---
    MADIETTA: to 16. století se ti zdálo jako chyba překladu? A máš to nějak podložené?

    Běžně se totiž uvádí, že text použil sazeč už ve zmíněném šestnáctém století (údajně i proto tolik chyb) a teprve v šedesátých letech to bylo zpopularizováno snad firmou Linotype a začaly vycházet dokonce celé knihy s tímto textem v mnoha písmech, velikostech, různých šířkách sloupců a začaly se používat jako slepý text při návrzích (vystřihnout a vlepit). Tyto "knihy" byly firemní ukázkou nabídky aktuálních písem a našly i další využití.

    Viz třeba:

    Where did it come from ?

    In design magazine, Before and After Magazine, a journalist wrote in volume 4, number 2 the following:

    After telling everyone that Lorem ipsum, the nonsensical text that comes with PageMaker, only looks like Latin but actually says nothing, I heard from Richard McClintock, publication director at the Hampden-Sydney College in Virginia, who had enlightening news:

    Lorem ipsum is latin, slightly jumbled, the remnants of a passage from Cicero's 'De finibus bonorum et malorum' 1.10.32, which begins 'Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit...' [There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain.]. [de Finibus Bonorum et Malorum, written in 45 BC, is a treatise on the theory of ethics very popular in the Renaisance.]

    What I find remarkable is that this text has been the industry's standard dummy text ever since some printed in the 1500s took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book; it has survived not only four centuries of letter-by-letter resetting but even the leap into electronic typesetting, essentially unchanged except for an occasional 'ing' or 'y' thrown in. It's ironic that when the then-understood Latin was scrambled, it became as incomprehensible as Greek; the phrase 'it's Greek to me' and 'greeking' have common semantic roots!



    Koneckonců ve zdrojích, na které se anglické wiki odkazuje, to je také, byť různí autoři jsou v uvádění 16. století v různé míře opatrní.

    Lorem ipsum and its many variants have been employed since the early 1960ies, and quite likely since the sixteenth century.


    Pokud jsi narazila na dobrý zdroj, který to 16. století vyvrací, sem s ním! Tohle mne hodně zajímá, přeci jen sazba je můj chleba, tak se rád dozvím kdejaký pěkný historický "drb". Úlet v dataci Lorem ipsum by byla moc pěkná perlička.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Hledala jsem si na wikipedii něco o lorem ipsum. Anglická verze má toto: "A variation of the ordinary lorem ipsum text has been used in typesetting since the 1960s." Českou verzi už jsem opravila, ale slovenština to tam má pořád.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SPIKE411: Počkej, takhle to v originále fakt je? o_O
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PISKVOR: Já si to odvodil i bez toho originálu. Kazíš legraci. ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SPIKE411: "However, both implement the same interface, which simplifies the architecture significantly and allows experimenting with custom cache implementations, if you're so inclined." Co jsem vyhrál? (Rada do života, nečtěte ani překlady z Cpressu - to jsou hádanky z oboru zpětného překladu a ne odborná literatura. Zkoušel jsem Code Complete a přísahal bych, že někde u dvacáté stránky jsem začal vidět v neeukleidovských mnohorozměrných prostorech)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    "Obě však implementují shodné rozhraní, které velice zjednodušuje architekturu, a - máte-li takové spády - umožňuje snadno experimentovat s vlastními pokusnými implementacemi vyrovnávací paměti."

    Mám rád tyhle tipovačky, co bylo asi v originálu.
    "Výkonnost open-source aplikací" z http://knihy.nic.cz/
    Mají tam taky dost překlepů. Škoda.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dočekal, no, ale je to velmi volně parafrázující překlad anglického postu:

    co si dotyčný (je to fotograf) smazal Instagram, tak má více času na dělají fotek, které jeho samotné těší, nikoliv fotek, které těší jeho audienci.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    IDLE: Proto to tepu :-)
    IDLE
    IDLE --- ---
    VO_D_KOLEK: Normální to není, ale běžné bohužel jo.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Česky jsem z toho moudrej úplně stejně: Mimořádnost před trasou spojení v úseku Praha hl.n. - Praha-Smíchov.
    Budu to považovat za manýru ČD, asi jako hlášení o služební koleji.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    SULTHAN: No fakt! Díky. Dřív to ale fakt nešlo.
    A ne, normální chování to rozhodně není.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    VO_D_KOLEK: (offtopic) - To, ze mobilni aplikace neumoznuje zmenit jazyk je standardni a bezne chovani. Krome toho, ten jazyk zmenit jde :)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Idos: Exception before connection route in section Praha hl.n. - Praha Smíchov.
    (I spojovník místo pomlčky je autentický.)

    Jsem rád, že se mě úsek netýká, nevěděl bych, co si s informací počít.
    (Aplikace neumožňuje zvolit jiný jazyk, než jaký používá telefon – to je samo o sobě perlička.)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    EDERA
    EDERA --- ---
    Včera v TV dokument National Geographic o tučňácích. Na obrazovce nápis SPRING, hlas na pozadí "Skok". Bezprostředně následuje text o jaru na Antarktidě. :-O
    MVEK
    MVEK --- ---
    Do výkazů si máme dávat určitý kód třeba pro obecné neprojektové meetingy nebo "Network outrage" podle tuším španělsky mluvící osoby, která ty instrukce v angličtině vyplňovala.

    Je pravda, že docela často mám pocit, že se síť vzbouřila a zlobí nahodila naštvaně...
    MVEK
    MVEK --- ---
    Škoda, že překladač vynechal "pop-up", mohlo by to být zajímavé, třeba, že Poláci jsou pod napětím a okamžitě vystřelují.
    Gloglo jinak tedy nabízí pro "Poles pop-up immediately", že Poláci okamžitě vyskakují. Pro jiné podměty nabízí též sloveso "objevit se". A v některých případech mi to slovo také vynechal, takže asi víme, který překladač byl použit.
    SID311
    SID311 --- ---
    SID311: ("někdo podobný" předpokládam znamená automatický překladač)
    SID311
    SID311 --- ---
    JAEN: Turkům to asi překládal někdo podobný: "Polonyalılar" asi nebudou tyčky :D
    JAEN
    JAEN --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam