• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Hledala jsem si na wikipedii něco o lorem ipsum. Anglická verze má toto: "A variation of the ordinary lorem ipsum text has been used in typesetting since the 1960s." Českou verzi už jsem opravila, ale slovenština to tam má pořád.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SPIKE411: Počkej, takhle to v originále fakt je? o_O
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PISKVOR: Já si to odvodil i bez toho originálu. Kazíš legraci. ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SPIKE411: "However, both implement the same interface, which simplifies the architecture significantly and allows experimenting with custom cache implementations, if you're so inclined." Co jsem vyhrál? (Rada do života, nečtěte ani překlady z Cpressu - to jsou hádanky z oboru zpětného překladu a ne odborná literatura. Zkoušel jsem Code Complete a přísahal bych, že někde u dvacáté stránky jsem začal vidět v neeukleidovských mnohorozměrných prostorech)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    "Obě však implementují shodné rozhraní, které velice zjednodušuje architekturu, a - máte-li takové spády - umožňuje snadno experimentovat s vlastními pokusnými implementacemi vyrovnávací paměti."

    Mám rád tyhle tipovačky, co bylo asi v originálu.
    "Výkonnost open-source aplikací" z http://knihy.nic.cz/
    Mají tam taky dost překlepů. Škoda.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dočekal, no, ale je to velmi volně parafrázující překlad anglického postu:

    co si dotyčný (je to fotograf) smazal Instagram, tak má více času na dělají fotek, které jeho samotné těší, nikoliv fotek, které těší jeho audienci.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    IDLE: Proto to tepu :-)
    IDLE
    IDLE --- ---
    VO_D_KOLEK: Normální to není, ale běžné bohužel jo.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Česky jsem z toho moudrej úplně stejně: Mimořádnost před trasou spojení v úseku Praha hl.n. - Praha-Smíchov.
    Budu to považovat za manýru ČD, asi jako hlášení o služební koleji.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    SULTHAN: No fakt! Díky. Dřív to ale fakt nešlo.
    A ne, normální chování to rozhodně není.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    VO_D_KOLEK: (offtopic) - To, ze mobilni aplikace neumoznuje zmenit jazyk je standardni a bezne chovani. Krome toho, ten jazyk zmenit jde :)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Idos: Exception before connection route in section Praha hl.n. - Praha Smíchov.
    (I spojovník místo pomlčky je autentický.)

    Jsem rád, že se mě úsek netýká, nevěděl bych, co si s informací počít.
    (Aplikace neumožňuje zvolit jiný jazyk, než jaký používá telefon – to je samo o sobě perlička.)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    EDERA
    EDERA --- ---
    Včera v TV dokument National Geographic o tučňácích. Na obrazovce nápis SPRING, hlas na pozadí "Skok". Bezprostředně následuje text o jaru na Antarktidě. :-O
    MVEK
    MVEK --- ---
    Do výkazů si máme dávat určitý kód třeba pro obecné neprojektové meetingy nebo "Network outrage" podle tuším španělsky mluvící osoby, která ty instrukce v angličtině vyplňovala.

    Je pravda, že docela často mám pocit, že se síť vzbouřila a zlobí nahodila naštvaně...
    MVEK
    MVEK --- ---
    Škoda, že překladač vynechal "pop-up", mohlo by to být zajímavé, třeba, že Poláci jsou pod napětím a okamžitě vystřelují.
    Gloglo jinak tedy nabízí pro "Poles pop-up immediately", že Poláci okamžitě vyskakují. Pro jiné podměty nabízí též sloveso "objevit se". A v některých případech mi to slovo také vynechal, takže asi víme, který překladač byl použit.
    SID311
    SID311 --- ---
    SID311: ("někdo podobný" předpokládam znamená automatický překladač)
    SID311
    SID311 --- ---
    JAEN: Turkům to asi překládal někdo podobný: "Polonyalılar" asi nebudou tyčky :D
    JAEN
    JAEN --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam