• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Já jsem předpokládala "bandages", ale je pravda, že u "patches" zase sedí slabiky. Každopádně poté, co jsem zhlédla několik epizod "Statečných autíček" a "Mašinky Tomáše" v dabingu, mohu zodpovědně prohlásit, že nám právě vyrůstá generace, která bude k jakýmkoliv nekvalitním překladům zcela imunní.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: I have many patches?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Hádanka: jaké překladatelské tajemství se skrývá za větou "mám moc odznaků"?
    (Nápověda: postava, která ji pronáší, je známá svou nešikovností a velkým množství povrchových zranění.)

    Statečná autíčka 2 – EP08 Policejní fraška
    http://www.youtube.com/watch?v=8JdXwovaMmI&t=9m50s
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEMONADECLOUDS: Ten idiom tam byl zároveň slovní hříčka, pokud si dobře pamatuju, takže smysl to v té scéně dávalo. (Což nic nemění na neohrabanosti takového řešení.)

    Titulky k Valerianovi byly ale snad ještě větší zoufalost (včetně nějakého paskvilného tvaru po vzoru "18-ti"). A to tam byli ještě pod dramaturgií podepsaní dva lidé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: S expanzí molekulární kuchyně by aspoň někde mohli používat tekutý dusík (kdysi to kdosi chválil na víno, zjevně před objevem vinného snobství a teplotních šoků) nebo suchý led (mnozí efektové!).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CORWEX: Pardon, "+" očividně zruší zbytek odkazu, který má vést na https://www.google.cz/search?q=strongbow+"na+ledu"+"nejvíc"
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    OMNIHASH: Kreativci propagující ovoněný alkohol se můžou snažit, seč jsou, ale jejich poslední pokusy zavést "na ledu" do obecného užívání už čpí zoufalstvím. Ovšem bar se simulakry odvozenými z obskurních urban legends se v některé gentrifikovanější čtvrti jistě uchytí.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEMONADECLOUDS: on the rocks se ale jako na ledu/ s ledem překládá standardně, navíc je to termín spjatej jenom s whiskey a na podnik, kterej by servíroval panáky s vychlazenou pemzou čekám marně dodneška.

    "'on the rocks' means putting ice-cold volcanic pumice in the whisky - it cools it down, efficient heat exchange because of the sponge-like structure, but it doesn't add water. Adding ice is a perversion of American origin, which no self-respecting whisky-lover would do."
    What is the origin of the term whiskey on the rocks? - Quora
    https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-the-term-whiskey-on-the-rocks
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Ze včerejší výpravy do kina:

    „věřím ti tak, jak daleko bych tě dohodila

    „stoličná na ledu

    Chápu, že strefovat se do titulkářských paskvilů v české filmové distribuci je jako fotit ryby v hlavni, ale pro toho, kdo otitulkoval Atomic Blonde, je zřejmě idiom nadávka a slovník něco, čeho by se nedotkl ani desetistopým Polákem.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DELACROIX: Původní tweet: "SO ANGRY AT @BernieSanders I COULD PUNCH A WALL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1"
    DELACROIX
    DELACROIX --- ---
    Shkreli tehdy daroval Sandersovi 2 700 dolarů na jeho kampaň. Sanders tento dar odmítl a přeposlal ho na účet jedné nemocnice. Samotný Shkreli to na svém Twitteru okomentoval: „Bernie Sanders mě tak rozzuřil, že by mohl praštit do zdi!!“
    Zdroj: http://www.lidovky.cz/...sa-nejnenavidenejsi-muz-usa-pn6-/zpravy-svet.aspx?c=A170805_133819_lide_pkv
    BORCH
    BORCH --- ---
    To zní sice hezky, ale fskutčenosti -istý.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BORCH: ...ičelý
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Nebyla původně řeč o potasiátu kalio-draselném?
    BORCH
    BORCH --- ---
    Houby hořečnatý! Magnézionatý!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BONEMINA: ...ktere spolu v utrobach reaguji a vytvareji blahodarny potasiat horecnaty. :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALO: Nemôžeš preložiť iba 2/3 článku a zvyšok ignorovať :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BONEMINA: Ještě štěstí, že to netestovali i na kalium.
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: otázka skôr znie, načo sa do prekladu nepreložiteľného vtipu vôbec púšťali.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALO: On je to takový překladatelský oříšek.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam