• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    MADIETTA: za me : odtapnu si ... potvoru/bytost ...osm do hlavy... do hrobu.. ale je to par let co jsem byl naposled na turnaji a je mozne ze to tak ted uz je
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN:
    RIP: jen počkejte, až se do nějaké literatury dostane minecraft nebo trading card games. :P

    "Dej mi tady tu torčku a já ti za ni vykraftím čestku."
    "Untepnu si svoji ferst-strajk trempl kreaturu, du do tebe za osum demič, přibydou mi dva tokeny a tvůj artefakt jde do grejvjardu."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Kdyby to někoho zajímalo, takto rozmlouvají čeští politikové v hanglickém jazyce: https://www.seznam.cz/...abis-proti-hamackovi-a-niedermayerovi-predvolebni-debata-v-anglictine-37566
    CNV
    CNV --- ---
    Takhle půvabně blbej překlad jsem už dlouho neviděla :D


    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Občas si ve volném čase představuju, čím bychom asi dneska sklízeli obilí, kdyby tehdy existovali dnešní jazykoví puristé, když přišel ten velký stroj, co z jedné strany poseče a z druhé padá vymlácené zrno :o)
    RIP
    RIP --- ---
    ROBERT_PILCH: Ukecals mě, tak radši sendwedží zkusit z bankru sendsejv.
    ZCR
    ZCR --- ---
    (jenom bych poznamenal, že ty anglické přejímky jsou vlastně jen o trochu důslednější (a hrůznější) podobou toho, co v karbanickém argotu dobře známe z minulosti, akorát to dřív šlo z němčiny (nebo z francouzštiny, italštiny): štych, forhont, herce, žolík, filek, kaval...)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Tipuju "beware of" místo "before". Podle translátoru to horní říká něco jako prioritní silnice pro pěší. Takže nejspíš přednost chodců na přechodu.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Nemtudom. "Pozor chodci"?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Můžu vám do těch golfů a pokerů hodit nějaké ty chodce?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ROBERT_PILCH: tak tak, profesní sleng není odborná terminologie.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    RIP: Prase, patovat vedží... Buď hrát patrem, nebo tou vedží čipovat. Ale to by tě asi neměl grýnkýpr moc rád, přidělal bys mu práci s opravou fórgrýnu. :)

    VECTOR: Nemám nic proti používání anglické terminologie, pokud neexistuje ta česká, ale bavíme se o patvarech vzniklých ze znásilnění původního slova. Speciálně "kedík", to je naprosté šílenství. Další problém je, že ta terminologie existuje, aspoň částečně. A nechápu, proč ji nepoužívají moderátoři ani na Nova Sport, ani na Golf Channelu, ani na veřejnoprávní ČT Sport. To je to, co mi vadí. Jak spolu mluví hráči na hřišti, je mi pochopitelně srdečně jedno. :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VECTOR: vytváření jazykových ekvivalentů nemusí nutně být překladem. průdušnice není překlad trachey, i když to tak může vypadat.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    VECTOR: takže v roce 1904 v Karlových Varech nebo těsně před první světovou válkou u Ringhofferů se mluvilo takhle? Nebo až v prvním českém golfovém klubu v r. 1927?
    Historie golfu v České republice - Golf Portal.cz
    http://www.golfportal.cz/o-golfu/historie-golfu-v-ceske-republice.html
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    ROBERT_PILCH: jako sorry, ale u golfu neni zadnej ze zavedenejch terminu prelozitelnej do cestiny. stavajici terminologie existuje od doby kdy golf prisel do CR a vsichni golfisti ji rozumi, nevim v cem je problem
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Slušnej pidžin
    RIP
    RIP --- ---
    ROBERT_PILCH: JJ, golf je hustej; čopnul fejdem eprouč se semajrafu na fórgrýn a pak zaputtoval wedgí.
    FIN
    FIN --- ---
    ROBERT_PILCH: Věřím. Odhaduji, že vývoj proběhl stejně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Neboj, až prejdú e-sports a CCG to mainstreamu, to sa ešte len poserieme.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam