• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SALO
    SALO --- ---
    HVJ3R: "we'll miss you." musi byt jednoznacne "budete nam chybet/bude se nam po vas styskat.", aby sa nestratil ten suchy sarkazmus. takto to vyznieva akurat trapne.
    IDLE
    IDLE --- ---
    HVJ3R: Ani ten prostřední panel?
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    MORMEGIL: Jak bys to prelozil jinak? Vazne mineno, mne to zas tak spatny/znevtipneny neprijde.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---

    → odborně zneftipněné ftipy →
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    LONESTAR: Malaka!
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GOBERS: "České dráhy - více než přeprava". Já v tom nevidím problém. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Všechno nejlepší do roku 2019 přejí České dráhy...

    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TOOMIX: To je jako číst Kaplana - člověk to už zná nazpaměť, a stejně ho to zase pobaví.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TOOMIX: Velmi zábavné a velmi archivní, "myslel jsem, že nemá mozek" je prakticky nesmrtelná hláška:)
    SALO
    SALO --- ---
    TOOMIX: autor překladu byl asi sužovaný vedrem...
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec - iLiteratura.cz
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/15759/cohen-leonard-hudba-neznameho-posudek-pro-anticenu-skripec

    Asi nejkoncentrovanější ukázka se nachází v písni Jsem tvůj muž (s. 332), jejíž lyrický subjekt líčí adresátce, jak moc ji miluje a co všechno je ochoten pro ni udělat: "Připlazil bych se k tvému dítěti, / padl ti k nohám jako pes, sužovaný vedrem". Mnoho smyslu to tam nedává, ovšem originál zní: Or I'd crawl to you baby / And I'd fall at your feet / And I'd howl at your beauty / Like a dog in heat. 
    OKEYA
    OKEYA --- ---
    Prosim , věnujte tomuto dopisu velkou peci.
    Každý zamestnanec na *** vyplni kod na vzdelani. Preposilam a prosim ihned.

    Diky moc ***

    Please, give this letter a great furnace.
    Every employee at the *** will fill in the Education Code. I'll forward and please right away.

    Thanks Power ***


    Chudák paní sekretářka neví, co nám přeje ... :-D
    REBORNA
    REBORNA --- ---
    Ale ty překlady od lidí z doby, kdy jsme ještě nebyli zápaďácká pracovní kolonie zaměstnávající našinec i cizinec, jsou tu občas vtipný, no :)

    Ale hlavně, že už se nemusíme učit azbuku - jsem ráda, že to mě minulo a zkoušela jsem to na dobrovolnym kurzu ve škole jen dva roky ze srandy :)
    REBORNA
    REBORNA --- ---
    Tak tohle je fakt vtipný, že s tím hard a hardly working bych to i teď popletla a možná tak v rychlosti řekla..řekla bych ale opačný pořadí ,,working hardly" :)
    Ono je něco jinýho psát a v případě nejistoty si to moct crosscheckovat s překladačem a něco jinýho perfektně mluvit, to to každýmu někdy ujede.

    Taky se mi jednou při vysvětlování něčeho nový kolegyni stalo, že jsem řekla: ,,You have to cunt...." místo count, ale hned jsem se opravila :D

    Ale člověk byl občas v tý práci, kde bylo víc cizinců, rád, že se vůbec s ostatníma domluví, kdyby bylo nutno něco spolu probrat a rozumí všem jejich přízvukum a vydrží se nesmát jejich chybám a neopravovat je, takže pohoda, z toho se zas tak nestřílí.

    A v 3:00 je vidět paradox, jakej je rozdíl v tom, kdyby se jel člověk někam prezentovat, jak on říká a mluvilo by se tam i o tom, co dělal před VŠ.

    Ta nuance mezi secondary/high school a grammar school.

    Tak tam je podle mě jasný, že vše krom grammar school by tady znamenalo střední škola. Protože kdyby řekl člověk to ostatní, tak by to vypadalo, že studoval střední školu a ne gympl. Tak to bych ho chytla za slovo.

    A paradox je, jak vysvětluje, že prý by vnímali grammar school jako něco nóbl pro boháče.

    Přitom u nás je to přesně naopak - tim termínem se u nás odlišuje, že je někdo z výberovýho státního gymplu, kam dělal těžký zkoušky a prošel náročný všestranný studium a ne např. nějakej ,,debil" ze soukromý střední školy zaplacený rodičema, což by mohl být v mnoha případech škol právě jen ,,posh".

    Mno nic.

    Jak se zaručeně ztrapnit v angličtině
    https://www.youtube.com/watch?v=nTXNnHd5Ae0


    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBIN_SNNS: Práče bylo, pokud vím, dítě s prakem. Dospělému chlapovi bych práče neříkal.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Jj, chtěl jsem to jen ověřit a dodat celou větu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale vždyť přesně to tam píše hned na začátku druhého odstavce: "Ukázalo se, že pokud úřadoval tiskařský šotek, bylo to už v originálním vydání ("Eley´s No. 2"), ..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: V originále skutečně je tohle: "I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots."
    Opsané je to dobře - tedy aspoň překladatelem v době předinternetové. Jinak překladatelky a zbraňová terminologie nemohou zůstat v opozici natrvalo. Jen to někdy trvá ;-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    "Takový eley ráže 2 je skvělým argumentem v příípadném rozhovoru s pánem, který dovede stočit ocelový pohrabáč do uzlu." (Sherlock Holmes - Strakatý pás, Zora Wolfová, 1971, znovu vydáno 2010.) Eley mi vrtá hlavou už dlouho, protože jsem ho potkal v různých vydáních té povídky včetně slovenského a nikdy jsem o takových revolverech neslyšel. Chvíli jsem se bavil představou, jak Watson vytáhne zpod kabátu něco ráže dva a na jedno stisknutí spouště zastřelí hada, doktora Roylotta za zdí a půlku Stoke Moranu k tomu. :D A pak jsem se jal googlit.
    Ukázalo se, že pokud úřadoval tiskařský šotek, bylo to už v originálním vydání ("Eley´s No. 2"), i když tam číslo jistě neudává ráži - ale Eley vyráběl náboje, nikoli revolvery. Holmes je sice detailista, ale Doyle sám přiznával, že při psaní jeho příběhů dost kašlal na rešerše...
    Vojenský Webley Mk. II (pro který Eley vyráběl náboje Mk. II) byl zařazen do výzbroje roku 1895, povídka je z roku 1892 a zasazena do roku 1883. Takže tak jednoduché to nebude... Jako No 2. ale Webley prodával "British Bull Dog" ráže .320, pětiranný revolver s krátkou hlavní. A prý mu na hlaveň občas razili "Eley .320", aby do něj někdo nezkoušel nacpat náboje .32 Smith & Wesson. OK, to zní pravděpodobně... Ten Watsonův "starý služební revolver" z Afghánu byl nejspíš jedenačtvrtkilový Adams Mk. III ráže .450, vhodný ke střelbě i k omráčení zločince úderem*, ten bych v kapse moc často nosit nechtěl a pro výlety s extravagantním spolubydlícím bych si v té blažené době, která neznala zbrojní průkazy, taky radši pořídil něco, co by mi neutrhlo kapsu.
    Tímto se tedy paní Wolfové omlouvám, že jsem si myslel, že ani neumí opsat "Webley" a děkuji jí za zábavný večer s whisky u krbu, i když jsem si nakonec nepřečetl toho Holmese. ;D

    * Samozřejmě těžkou dlouhou hlavní. Někde snad u Howarda, který si ještě povídal s pamětníky, jsou rozkošné obraty jako "he bent the barrel on his head" a snad se tomu dokonce říkalo "buffaloing". Nikdo příčetný by nechytil žádný revolver - natož historický bez pojistky - za hlaveň, aby s ním někoho praštil. Nevěřte moderním autorům! :D
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    ROBIN_SNNS: Až na to, že práče má jiný význam.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam