• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    OKEYA
    OKEYA --- ---
    Prosim , věnujte tomuto dopisu velkou peci.
    Každý zamestnanec na *** vyplni kod na vzdelani. Preposilam a prosim ihned.

    Diky moc ***

    Please, give this letter a great furnace.
    Every employee at the *** will fill in the Education Code. I'll forward and please right away.

    Thanks Power ***


    Chudák paní sekretářka neví, co nám přeje ... :-D
    REBORNA
    REBORNA --- ---
    Ale ty překlady od lidí z doby, kdy jsme ještě nebyli zápaďácká pracovní kolonie zaměstnávající našinec i cizinec, jsou tu občas vtipný, no :)

    Ale hlavně, že už se nemusíme učit azbuku - jsem ráda, že to mě minulo a zkoušela jsem to na dobrovolnym kurzu ve škole jen dva roky ze srandy :)
    REBORNA
    REBORNA --- ---
    Tak tohle je fakt vtipný, že s tím hard a hardly working bych to i teď popletla a možná tak v rychlosti řekla..řekla bych ale opačný pořadí ,,working hardly" :)
    Ono je něco jinýho psát a v případě nejistoty si to moct crosscheckovat s překladačem a něco jinýho perfektně mluvit, to to každýmu někdy ujede.

    Taky se mi jednou při vysvětlování něčeho nový kolegyni stalo, že jsem řekla: ,,You have to cunt...." místo count, ale hned jsem se opravila :D

    Ale člověk byl občas v tý práci, kde bylo víc cizinců, rád, že se vůbec s ostatníma domluví, kdyby bylo nutno něco spolu probrat a rozumí všem jejich přízvukum a vydrží se nesmát jejich chybám a neopravovat je, takže pohoda, z toho se zas tak nestřílí.

    A v 3:00 je vidět paradox, jakej je rozdíl v tom, kdyby se jel člověk někam prezentovat, jak on říká a mluvilo by se tam i o tom, co dělal před VŠ.

    Ta nuance mezi secondary/high school a grammar school.

    Tak tam je podle mě jasný, že vše krom grammar school by tady znamenalo střední škola. Protože kdyby řekl člověk to ostatní, tak by to vypadalo, že studoval střední školu a ne gympl. Tak to bych ho chytla za slovo.

    A paradox je, jak vysvětluje, že prý by vnímali grammar school jako něco nóbl pro boháče.

    Přitom u nás je to přesně naopak - tim termínem se u nás odlišuje, že je někdo z výberovýho státního gymplu, kam dělal těžký zkoušky a prošel náročný všestranný studium a ne např. nějakej ,,debil" ze soukromý střední školy zaplacený rodičema, což by mohl být v mnoha případech škol právě jen ,,posh".

    Mno nic.

    Jak se zaručeně ztrapnit v angličtině
    https://www.youtube.com/watch?v=nTXNnHd5Ae0


    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBIN_SNNS: Práče bylo, pokud vím, dítě s prakem. Dospělému chlapovi bych práče neříkal.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Jj, chtěl jsem to jen ověřit a dodat celou větu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale vždyť přesně to tam píše hned na začátku druhého odstavce: "Ukázalo se, že pokud úřadoval tiskařský šotek, bylo to už v originálním vydání ("Eley´s No. 2"), ..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: V originále skutečně je tohle: "I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots."
    Opsané je to dobře - tedy aspoň překladatelem v době předinternetové. Jinak překladatelky a zbraňová terminologie nemohou zůstat v opozici natrvalo. Jen to někdy trvá ;-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    "Takový eley ráže 2 je skvělým argumentem v příípadném rozhovoru s pánem, který dovede stočit ocelový pohrabáč do uzlu." (Sherlock Holmes - Strakatý pás, Zora Wolfová, 1971, znovu vydáno 2010.) Eley mi vrtá hlavou už dlouho, protože jsem ho potkal v různých vydáních té povídky včetně slovenského a nikdy jsem o takových revolverech neslyšel. Chvíli jsem se bavil představou, jak Watson vytáhne zpod kabátu něco ráže dva a na jedno stisknutí spouště zastřelí hada, doktora Roylotta za zdí a půlku Stoke Moranu k tomu. :D A pak jsem se jal googlit.
    Ukázalo se, že pokud úřadoval tiskařský šotek, bylo to už v originálním vydání ("Eley´s No. 2"), i když tam číslo jistě neudává ráži - ale Eley vyráběl náboje, nikoli revolvery. Holmes je sice detailista, ale Doyle sám přiznával, že při psaní jeho příběhů dost kašlal na rešerše...
    Vojenský Webley Mk. II (pro který Eley vyráběl náboje Mk. II) byl zařazen do výzbroje roku 1895, povídka je z roku 1892 a zasazena do roku 1883. Takže tak jednoduché to nebude... Jako No 2. ale Webley prodával "British Bull Dog" ráže .320, pětiranný revolver s krátkou hlavní. A prý mu na hlaveň občas razili "Eley .320", aby do něj někdo nezkoušel nacpat náboje .32 Smith & Wesson. OK, to zní pravděpodobně... Ten Watsonův "starý služební revolver" z Afghánu byl nejspíš jedenačtvrtkilový Adams Mk. III ráže .450, vhodný ke střelbě i k omráčení zločince úderem*, ten bych v kapse moc často nosit nechtěl a pro výlety s extravagantním spolubydlícím bych si v té blažené době, která neznala zbrojní průkazy, taky radši pořídil něco, co by mi neutrhlo kapsu.
    Tímto se tedy paní Wolfové omlouvám, že jsem si myslel, že ani neumí opsat "Webley" a děkuji jí za zábavný večer s whisky u krbu, i když jsem si nakonec nepřečetl toho Holmese. ;D

    * Samozřejmě těžkou dlouhou hlavní. Někde snad u Howarda, který si ještě povídal s pamětníky, jsou rozkošné obraty jako "he bent the barrel on his head" a snad se tomu dokonce říkalo "buffaloing". Nikdo příčetný by nechytil žádný revolver - natož historický bez pojistky - za hlaveň, aby s ním někoho praštil. Nevěřte moderním autorům! :D
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    ROBIN_SNNS: Až na to, že práče má jiný význam.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    právě na history channel - voják s prakem - prakovník. Nemá náhodou čeština už tvar Práče?
    SALO
    SALO --- ---
    ATUARFIK: takze bušmeni sú vlastne křováci?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "Se svým strašidelným přítelem se podle jejího líčení seznámila letos v únoru, když pobývala na pracovním pobytu v Austrálii. [...] Jednou jsem procházela křovím, užívala si přírody..."

    Kdo by odolal procházce pravým australským křovím!

    Britka se vdává za ducha. S dalšími dvaceti prý měla sex a podváděla s nimi i svého přítele - Echo24.cz
    https://echo24.cz/...dava-za-ducha-s-dalsimi-dvaceti-pry-mela-sex-a-podvadela-s-nimi-i-sveho-pritele
    VANEK
    VANEK --- ---
    FORDOVA: Dík, mám. Ještě mě zaujalo na následující stránce "můj počítač postřelili" (tj. při zostřené prohlídce na letišti v Izraeli: o další dvě dál "ozvala se střelba … se mi omluvil za to, že byl právě odstřelen můj počítač ... kryt byl zničen třemi ranami … 'Proč jste stříleli do mého počítače?' ptala jsem se"); to se mi taky úplně nezdá jako autorský záměr.

    "K vydání připravila Veronika Macková", nikdo jiný zodpovědný za zásahy do textu v tiráži není.
    FORDOVA
    FORDOVA --- ---
    VANEK: Strana 161.
    VANEK
    VANEK --- ---
    FORDOVA: Kde tak zhruba? Že bych to v knihovně nafotil.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Tipuju spíš na toho prvního.
    RIP
    RIP --- ---
    FORDOVA: Mělo by se sdělit překladatelce, ta bude vědět, koho konkrétně zavraždit; podezřelí jsou hlavně dva, Automatický Opravátor Počítačový a Příliš Horlivý Korektor Co Nezná Židovské Reálie.
    FORDOVA
    FORDOVA --- ---
    Kolegyně narazila v knize Olgy Grjasnove Rus je ten, který miluje břízy, na roztomilou medúzu:)

    Čekala jsem na Letišti Bena Guriona pod barevnými balonky, které se lepily ke stropu. ... V uličce k příletové hale byla připevněná medúza, hodně příchozích ji líbalo tak, že se jí dotkli konečky prstů pravé ruky a ty pak přiložili na ústa. Ve většině tváří se zračila radost a velká očekávání.

    No, to se ani nedivím:))
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Tak ta věta je do slovníku zjevně zařazená kvůli použití slova double, a když už tam je, tak ji zobrazí u všech použitých slov, protože proč ne.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SPIKE411: Máš pravdu, překlad perličkový není. Ale zarazilo mě, že příklady užití různých "sester" jsou "nevlastní sestra", "staniční sestra", "sestra domácí péče", "farmářka, která pracuje také jako zdravotní sestra". Vždyť to ani není nic idiomatického. Stejně tak by tam mohlo být "porcupine" - "zranění, které moje sestra utrpěla při útoku dikobraza".

    sestra překlad z češtiny do angličtiny - Seznam Slovník
    https://slovnik.seznam.cz/en/?q=sestra
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam