• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    CERNAAMODRA:
    (ani jsem to nemusela kreslit, na netu je vše)

    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    To mi připomnělo, že kdysi v seriálu Prison Break takhle používali "snowflake" a překládali to jako "bělouš". Drsná věta "máš žabikuch, bělouši?" mě bavila dlouho.
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: OK, asi to dává smysl. Je fakt, že v předloze (v seriálu to tak myslím není) ji osloví dokonce "white trash cracker bitch", takže ta chudoba tam je docela dost akcentovaná. Pořád mi to přijde nepřiměřeně lyrický, ale ten smysl se v tom najít dá, když člověk ví, že a co hledá.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: Je bila a tu chudobu ma ve jmene
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: Co je chudobka vím, ale jak se k ní dostat od "cracker"? Protože je zčásti bílá? To přeci vůbec nemůže být zpětně pochopitelné. Nezachovává to ani význam ani konotace.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: https://cs.wikipedia.org/wiki/Sedmikr%C3%A1ska_chudobka Evidentne to prekladatel pochopil, jestli je to dobry reseni, to uz nevim
    E42
    E42 --- ---
    Perlička s otázkou. V českých titulcích k seriálu Queen's Gambit je zcela nepochybně rasové označení "cracker" (sněhobílou hlavní hrdinku tak v 60. letech občas přátelsky osloví její černá kamarádka) soustavně překládáno jako "chudobka". Napadá vás, jak k tomu mohl překladatel dojít a proč mu to mohlo připadat jako dobré řešení? Když jsem jindy párkrát do českých titulků nakouknul, přišly mi i v těžších pasážích kvalitní.
    RIP
    RIP --- ---
    Fotogalerie: Herec Johnny Depp dal opět na trh svou francouzskou vesnici Plan de la Tour v...
    https://www.idnes.cz/...rancie-vesnice-prodej-domu-bazen-herec.A210222_142451_dum_osobnosti_web/foto

    Odpověď Rádia Jerevan: ano, v zásadě ano, ale nejde o obec Plan de la Tour (naše rádio tam náhodou bylo), která je na poměry Přímořských Alp docela velká, ale o samotu o pár staveních v horách kus od ní. A taky "art studio" je prostě výtvarný ateliér, nikoli "umělecké studio".
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LEGI
    LEGI --- ---
    CERNAAMODRA: takže správná byla varianta A, prostě to bylo tak blbý
    ok :)
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    LEGI: Jako co se mi tam nezdá?
    The Most Dangerous Game...Night!
    Nešlo o noční hru, ale večer s deskovkama, ktery se zkomplikoval. Celkem dost deskovky hraju a Game Night jako noční hra mě hodně rozesmála.

    Treasure of the Found Lamp! - Z jakého důvodu přeložím "Found" jako ztracené? Prostě si tam dám opačný význam jen tak?

    Raiders of the Doomsday Vault! - tady to zjevně měla být narážka na Raiders of the Lost Arch, pro což je zažité "Dobyvatelé" a zní to stokrát líp než lupiči.
    LEGI
    LEGI --- ---
    omlouvám se, ale můžu vás uklidnit, nepřekládám, jen se tady snažím rozšiřovat si obzory.. proto..
    tady kolegu Vaňka chápu, ale tady tápu..

    CERNAAMODRA:

    vysvětlíte mi to někdo? díky. nevím, jestli je to až tak blbý, nebo jestli mi něco uniká :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nalezeno: S7E2 "Mens Sana", jasně je slyšet "over-fifties financial health check". To museli fakt překládat idioti. (Roofies teda byli taky Dalziel & Pascoe, i když ty pozdní už jsou fakt od Midsomeru k nerozlišení.)
    S07E02 Mens Sana
    https://youtube.com/watch?v=DZrSmdNqDcA&t=19m11s
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nalezeno: S7E2 "Mens Sana", jasně je slyšet "over-fifties financial health check". To museli fakt překládat idioti. (Roofies teda byli taky Dalziel & Pascoe, i když ty pozdní už jsou fakt od Midsomeru k nerozlišení.)
    S07E02 Mens Sana
    https://youtube.com/watch?v=DZrSmdNqDcA&t=19m11s
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: A dneska Dalziel řval do telefonu na nějakou banku (?), že nechce jejich "zdravotní šek pro lidi nad 50".
    VANEK
    VANEK --- ---
    KOMPAS: Tuším před týdnem se Vraždy v Midsomeru točily kolem "silného sedativa, říká se mu střecháč".
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Ducktales 2017
    The Most Dangerous Game...Night!
    Pěkně nebezpečná noční hra!

    Treasure of the Found Lamp!
    Poklad ztracené lampy!

    Raiders of the Doomsday Vault!
    Lupiči v pevnosti poslední záchrany!
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Zase jeden Neidentifikovaný muž z Kavkazu, tak osmadvacet let. – Profesionálové V (5)
    IDLE
    IDLE --- ---
    STRANGERD: To by mohli prodávat v sadě s lyžemi.
    STRANGERD
    STRANGERD --- ---
    "nůž carvingový" (Globus)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ATUARFIK: V letech 92/93? :))
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VO_D_KOLEK: Kdo se v páté třídě neučil na desetiminutovku ze starověku a přes Pliniův deník neskončil u pojednání o kompozitních sopkách, ať hodí kamenem.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    VANEK: Začínám tě chápat. Ty někde začneš a pak neumíš skončit s klikáním :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VO_D_KOLEK: Sorryjako, tam je výslovnost zastoupena nanejvýš ležérním tempem dopravy...
    VANEK
    VANEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Shodou okolností jsem nedávno dobloudil na
    Traditional English pronunciation of Latin - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_English_pronunciation_of_Latin#References_in_literature
    a kam se hrabe ta německá říkanka o Kikerónovi (zejména když se doklikám až k dobovým reakcím na reklasizaci)! Jinak ale Searlovo čtyřverší v
    Dog Latin - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Latin#Examples
    je krásný chou-cabbage.
    PES
    PES --- ---
    To někdo prohnal překladačem...
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    VO_D_KOLEK: A další zažitost: pražská ulice [légerova] :)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Už tě někdy někdo požádal o [ed hok analýzu]? To ti pak i pak [Genzer] s [Manštejnem] budou připadat tak krotcí, že je radši přejdeš mlčením.
    (Nevím proč, ale napadla mě zažitá česká výslovnost německá značky Leica :))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NJAL: Anglofonní dejme tomu, mluvěj jak jim zobák narost, angličtina to tak čte a hotovo. To je jako když tenista Berdych kdysi říkal, že ho anglicky mluvící četli "Brrrdyč", až prej začal automaticky všude upozorňovat, že konec se čte jako "kh" :-)
    Ale tady - Runstedovy divize, Manštejn... u Manštejna jsem chvíli přemýšlel, jakou logikou k tomu asi autor došel a pak mě to trklo - zřejmě podle vzoru Karlštejn :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam