• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: V tomhle kontextu je ten užší pojem stopro vhodnější, o tom žádná.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: V roce 1964 neměl Svoboda k dispozici ani Hais-Hodkův slovník. Vsadil bych se, že v tehdejším Poldaufově slovníku byla ta kontrola porodnosti. (A věcně to teda nesprávně není, byť "antikoncepce" je jako řešení lepší.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Jako termín to jistě existuje, ale 'birth control' je prostě konkrétně antikoncepce, i vzhledem zbytku té věty resp. celé pasáže - laciná, dostupná, schválená všemi církvemi. To mi přijde celkem jednoznačné. Ale možná na to koukám příliš dnešní optikou, třeba to A. C. Clarke v roce 1968 taky chápal v tom širším smyslu a církve jako kontroverzní braly nejen hormonální antikoncepci, tělíska, kondomy, ale i sexuální zdrženlivost (to asi ne) nebo politiku jednoho/dvou dětí…

    Tím se panu Svobodovi rozhodně nechci nějak posmívat, jen mi to přišlo poplatné době překladu (málo informací) / zastaralé a bohužel i v novém vydání neopravené.
    RIP
    RIP --- ---
    Kontrola porodnosti – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kontrola_porodnosti
    Jako termín to existuje stále, jen to holt zahrnuje víc než jen samotnou antikoncepci.
    A že Vladimír Svoboda letos slaví 94 let, toho jsem si zrovna dneska všiml ve zprávách Obce překladatelů :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ale asi to není k zasmání, tak se kdyžtak smažu. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    [BAAL @ Prace - jak zapadnout do (nejen noveho) kolektivu, mj. take klub mladych workholiku a support proti zmrdum v praci]

    Hned mě napadlo, že to překládal někdo v 70. letech (doslovný překlad birth control jako kontrola porodnosti místo antikoncepce), a ač vydání z roku 2016, ono asi klidně jo?

    Birth control - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Birth_control

    Vladimír Svoboda (překladatel) – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Vladim%C3%ADr_Svoboda_(p%C5%99ekladatel)
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: + nevyuzita prilezitost, este tam mohlo byt, ze Laura bola impregnovana
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: latex alebo formaldehyd, same shit. ¯\_(ツ)_/¯
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Američtí bohové. Nevěřila jsem, že to tam bude, ale fakt to tam je. Pro kontext: Stína navštívila jeho nedávno zesnulá žena, chvíli si povídali a ona pak odešla:

    Stín se posadil na postel. Ve vzduchu byl pořád ještě cítit pach cigaret a prezervativů.
    Shadow sat down on the bed. The smell of cigarettes and preservatives lingered in the air.
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    PISKVOR: Adhesivní hráč!
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    HVJ3R: Nuke China!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ZIDANE: Přes angličtinu nejede všechno.

    Google AI Blog: A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
    https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

    Google Translate AI invents its own language to translate with | New Scientist
    https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: GT taky takhle někdy blbne, když nezadáš explicitně jazyk a zůstane tam autodetect.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Holt se na někoho příliš lepil.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Není high sticking jako high sticking...

    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Teď jsem si všiml toho "Multiuso" v ruštině... teď!

    Dopr jak se tam tohle dostalo, ani na google translate nesvedou, ten přece všechno jede přes angličtinu... vidím to o kousek vejš v portugalštině (pokud se nepletu a je to portugalština).
    Zkusil jsem to hodit do GT a "víceúčelový", což by tak nějak odpovídalo. Takže GT by jim tam tohle nehodil, že jako "multiuso" nezná, tak to nechá bejt... kdo ví, jakým obskurním překladačem to prošlo.
    RIP
    RIP --- ---
    I´ll be damned = Budu proklet (místo To mě podrž). Patrně pod vlivem vší té okultní tematiky tohle spáchali v dabingu filmu Devátá brána. Ale jak se dočítám na Dabingfóru, existují dabingy dva, tak doufám, že tohle je jenom na tom bontoním a v tom od ČT, kde překládala Anna Karenina, to už není.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    ROBIN_SNNS: Zdvojovani jmen je klasicka familierni forma osloveni, xiao neni jmeno, znamena to "maly", takze spis neco jako "synu", "kluku", "malicka" bezne pouzivano pro deti nebo jako patronizovani (nemusi byt vnimano negativne). Taky pokud mas treba otce a syna Li, jeden je starej nebo velkej Li a druhej je Xiao Li. Podobne jako "junior". Pohlavi jsou problem, rozlisuji se jen u zajmena "on, ona, (ono, to)". A jeste zastarale u ty (kupodivu). Jinak se to poznava dle jmen, ale to uz je vyssi divci (jmeno se dava tak, aby melo hezkej holcici/klucici vyznam, znak nebo oboji. A prihlizi se casto i k horoskopu). Idiomy jsou vyuzivany zhusta, ale asi chapes, co melo byt pred tim "your mother" :) bezne se to takhle zjemnuje, aby se "F-word "nemuselo rict, ale kazdej vi. Naopak pro pribuzenske vztahy ma cinstina milion vyrazu, ktery v cestine nikdy nebyly nebo uz davno vypadly z bezneho pouzivani. Ale jsou take pouzivany s matoucim nebo prenesenym vyznamem. Ovsem to se deje v kazdym jazyce.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    HVJ3R: Jo s tím se setkala právě u lightnovely Versatile Mage, kdy strojový překlad nedokázal rozlišit pohlaví jednotlivých postav a tak jsem si to prostě musela nakopírovat do wordu a opravovat podle kontextu. A pak ještě ty idiomy a nadávky ("your mother") nebo tendence v hovoru s blízkými lidmi používat "Xiao" místo příjmení, nebo zdvojovat jména...
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    ROBIN_SNNS: Cinstina je a rekl bych jeste chvili bude orisek, stejne jako dalsi asijske jazyky. Tam jsi bez semantickeho porozumeni kontextu casto v riti. Slovni druhy sem a tam (stejne slovo muze plnit fukci podstjm., pridjm., ale i slovesa, prislovce), skoro uplna absence predlozek a spojek, nektere znaky maji jen fonetickou funkci (foneticky prepis jmena), mnohovalentni slovesa a dalsi zrady. Nakonec i to poisonous vs. poisoned bude neco podobnyho. 毒 je znak pro jed, drogu (jako podstatne jmeno) ale taky to muze bejt sloveso, travit, otravit. No a taky, coz bude tenhle pripad, pridavne jmeno "otraveny".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam