• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    ROBIN_SNNS: Cinstina je a rekl bych jeste chvili bude orisek, stejne jako dalsi asijske jazyky. Tam jsi bez semantickeho porozumeni kontextu casto v riti. Slovni druhy sem a tam (stejne slovo muze plnit fukci podstjm., pridjm., ale i slovesa, prislovce), skoro uplna absence predlozek a spojek, nektere znaky maji jen fonetickou funkci (foneticky prepis jmena), mnohovalentni slovesa a dalsi zrady. Nakonec i to poisonous vs. poisoned bude neco podobnyho. 毒 je znak pro jed, drogu (jako podstatne jmeno) ale taky to muze bejt sloveso, travit, otravit. No a taky, coz bude tenhle pripad, pridavne jmeno "otraveny".
    VANEK
    VANEK --- ---
    TRISSIE: A co teprv kdyby tam rozuměii rusky!
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    nejen u nás používají google překladač...

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    I překlady z čínštiny do angličtiny jsou často dosti vtipné.
    třeba zde - hned mě trklo do očí: "He's seriously poisonous!"
    Versatile Mage Chapter 686 - Manganelo
    https://manganelo.com/chapter/vrin278571580265812/chapter_686
    MYSHAAK
    MYSHAAK --- ---
    ROBIN_SNNS: No, to máš těžký, když ti Google Translator nabídne je tuhle možnost a ještě oštítkovanou :)

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    NCIS s07e04 přeložili Alien od Ridleyho Scotta jako mimozemšťana... To fakt bolelo, zvlášť když pak Tony dělal vetřelčí vtipy. By mě zajímalo co za blba to překládalo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Kvalita osvětlení místností a výhled na moře se zdají být dost velkými na to, aby obyvatel zapomněl, že žije v čemsi, co je ve své podstatě zdí,” zachycuje své dojmy architektka Sandra Rishaniová.
    Jedna z nejtenčích obytných budov světa vznikla kvůli sváru dvou bratrů - Novinky.cz
    https://www.novinky.cz/...z-nejtencich-obytnych-budov-sveta-vznikla-kvuli-svaru-dvou-bratru-40355228
    NJAL
    NJAL --- ---
    GANDHI: Tak hlavne ze to nebyla nudna dira na unik spatnych vtipu ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    GANDHI: Nasypal bych to na Dabingforum, takovou zaslouženou ostudu je třeba šířit.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    tak si tak koukam na Gotham:
    "Arham Asylum has been opened before the days of water cures and treppanning.That s boring a hole in a skull to release bad humors." / "..... Je to nuda a dobrou naladu to taky nezvysi" - ehm, ok:p
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    JECZNY: Nedalo mi to a zkusil jsem zpětně GT. Je to pecka :) Vypadá to, že brzo budou gulagy ("soukromé zakázat!")

    GANDHI
    GANDHI --- ---
    JECZNY: to uz je skoro umeni - tam je spravne snad jen to THANK YOU:p
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    Je libo rotující kedluben, co dopadl mi na buben? Ehm, totiž houbičku?

    ELLIE
    ELLIE --- ---
    CERNAAMODRA:
    (ani jsem to nemusela kreslit, na netu je vše)

    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    To mi připomnělo, že kdysi v seriálu Prison Break takhle používali "snowflake" a překládali to jako "bělouš". Drsná věta "máš žabikuch, bělouši?" mě bavila dlouho.
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: OK, asi to dává smysl. Je fakt, že v předloze (v seriálu to tak myslím není) ji osloví dokonce "white trash cracker bitch", takže ta chudoba tam je docela dost akcentovaná. Pořád mi to přijde nepřiměřeně lyrický, ale ten smysl se v tom najít dá, když člověk ví, že a co hledá.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: Je bila a tu chudobu ma ve jmene
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: Co je chudobka vím, ale jak se k ní dostat od "cracker"? Protože je zčásti bílá? To přeci vůbec nemůže být zpětně pochopitelné. Nezachovává to ani význam ani konotace.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: https://cs.wikipedia.org/wiki/Sedmikr%C3%A1ska_chudobka Evidentne to prekladatel pochopil, jestli je to dobry reseni, to uz nevim
    E42
    E42 --- ---
    Perlička s otázkou. V českých titulcích k seriálu Queen's Gambit je zcela nepochybně rasové označení "cracker" (sněhobílou hlavní hrdinku tak v 60. letech občas přátelsky osloví její černá kamarádka) soustavně překládáno jako "chudobka". Napadá vás, jak k tomu mohl překladatel dojít a proč mu to mohlo připadat jako dobré řešení? Když jsem jindy párkrát do českých titulků nakouknul, přišly mi i v těžších pasážích kvalitní.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam