• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CERNAAMODRA: V knize Čarodějovy hodiny si dospívající hoch libuje, že našel vhodnou kosmetiku na "černé čepičky" (nebo možná dokonce "černé hlavičky", nejsem si jistá a nechci překladatelovi křivdit).
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Poslouchala jsem takhle v rozhlase povídku Agathy Christie a chvíli mi trvalo, než mi došlo co mi na překladu nesedí. Byla to nějaká duchařina a médium tam neustále zmiňovalo "plný měsíc"
    NJAL
    NJAL --- ---
    RIP: A kruh se uzavira, kdyz nekdo (muj kolega v praci) porad v anglictine cpe do mluvy "control" misto "check".
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: V koňoprostředí se zase před lety rozmohlo "šíleně IN" slovo "klinika" (z anglického "clinic") namísto příhodnějších "soustředění/seminář"... Takže to tam pak lítalo, že kde kdo "jel na kliniku" popř. "pořádal kliniku" apod...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Nedávno jsem ke svému překvapení zjistila, že podle Příručky je takový význam možný. Ale mám stejně dojem, že význam "ovládat" je na místě pouze v určitých kontextech, a ve většině případů je to prostě anglicismus.

    Internetová jazyková příručka – kontrolovat
    https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kontrolovat

    RIP
    RIP --- ---
    (I když u toho je to v části užití samozřejmě promíchané už dlouho a zažitě; "kontrolní balík akcií" není balík, který by ostatní akcie kontroloval, jestli mají jízdenku :-))
    RIP
    RIP --- ---
    A ze stejného hnízdečka je to ošidné "kontrolovat" (ve smyslu ověřovat si, zda je v pořádku) versus "ovládat".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: na podobnou notečku, mladí, ale i staří akademici říkají "aplikovat na" a míní tím "přihlásit se k/na". angličtina má tak vysokou sociální prestiž, že češtinu válcuje i v běžných významech.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: Nemělo by se to, ale mladé generaci už je nějaká válečná zkušenost šumák a krásně jí to ladí k unboxingu instagramových influencerů.
    "naše kolaborace s" -válka -protektorát - Hledat Googlem
    https://google.cz/search?q=%22na%C5%A1e+kolaborace+s%22+-v%C3%A1lka+-protektor%C3%A1t
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    LEGI: Pořád je to podle mě blbě - ty konotace jsou jednoznačně negativní. V angličtině je to naopak neutrální.
    LEGI
    LEGI --- ---
    hele, než bych se tu zase rozohnil a pak zjistil, že jsem mimo..
    jak běžný je užívání slova "kolaborovat" ve smyslu prachsprosté spolupráce?

    to se snad, nesmí, ne? :)
    zvlášť v Česku s druhoválečnou zkušeností
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NEVADA_: Už to opravili na "otráveným".
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Rodina dívky, jejíž fotka s nezaujatým
    https://denikn.cz/minuta/709858/

    Rodina dívky, jejíž fotka s nezaujatým výrazem

    Girl set to make thousands of dollars selling her iconic disapproving meme
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---


    Fotky z Met Gala: Záplava extravagance a silných ženských vzkazů - Seznam Zprávy
    https://www.seznamzpravy.cz/clanek/fotky-z-met-gala-zaplava-extravagance-a-silnych-zenskych-vzkazu-174572?amp=1
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: "... the Emperor Leopold and his court, with all the foreign ambassadors in his train, left Vienna in a long procession of coaches for the plain of Kittsee on the southern bank of the Danube opposite Pressburg (today Bratislava). There the army that would defend Christian Europe was drawn up in field array for inspection."
    (Ještě je tam pár baggage trainů, artillery trainů, a koukám jedno "I first set foot in Vienna in late August 1963 from the Belgrade train.")
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    NJAL: NJAL: To je výborně vytěžené ve filmové adaptaci Richarda III s Ianem McKellenem, stylizované kamsi do první poloviny dvacátého století - po replice, že bude vhodné do Londýna vyrazit "with some little train", následuje přesně načasovaná pauza a střih na parní mašinku.
    NJAL
    NJAL --- ---

    Velmi pekna knizka tocici se hlavne kolem oblehani Vidne Osmany v roce 1683. Ale teda v prekladu napsat, ze cisar s dvorem na prehlidku vojska z Vidne odjeli vlakem je dost fail. Holt neni train jako train... ;-)
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    SPIKE411: WITTGENSTEIN: no co, trochu si to zavařil :-D
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je jenom kousek nakladane zeleniny.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Takhle by ovšem bylo jasnější, v čem je z hlediska překladu problém:

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jsem uvězněný v Kábulu. Chtěl jsem vidět nejnebezpečnější města, tvrdí Brit - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/afghanistan-kabul-taliban-letadlo-letiste-britanie-brit-ambasada-student.A210816_104752_zahranicni_dtt

    „Z Kábulu už nic nelítá, uvázl jsem tu, jsem jako nakládaná okurka v zavařovačce,“ žertoval.


    via [GEKONZPRAHY @ 3. světová válka aneb kam náš svět směřuje? Status: Stupid but mostly peaceful]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam