• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: "... the Emperor Leopold and his court, with all the foreign ambassadors in his train, left Vienna in a long procession of coaches for the plain of Kittsee on the southern bank of the Danube opposite Pressburg (today Bratislava). There the army that would defend Christian Europe was drawn up in field array for inspection."
    (Ještě je tam pár baggage trainů, artillery trainů, a koukám jedno "I first set foot in Vienna in late August 1963 from the Belgrade train.")
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    NJAL: NJAL: To je výborně vytěžené ve filmové adaptaci Richarda III s Ianem McKellenem, stylizované kamsi do první poloviny dvacátého století - po replice, že bude vhodné do Londýna vyrazit "with some little train", následuje přesně načasovaná pauza a střih na parní mašinku.
    NJAL
    NJAL --- ---

    Velmi pekna knizka tocici se hlavne kolem oblehani Vidne Osmany v roce 1683. Ale teda v prekladu napsat, ze cisar s dvorem na prehlidku vojska z Vidne odjeli vlakem je dost fail. Holt neni train jako train... ;-)
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    SPIKE411: WITTGENSTEIN: no co, trochu si to zavařil :-D
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je jenom kousek nakladane zeleniny.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Takhle by ovšem bylo jasnější, v čem je z hlediska překladu problém:

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jsem uvězněný v Kábulu. Chtěl jsem vidět nejnebezpečnější města, tvrdí Brit - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/afghanistan-kabul-taliban-letadlo-letiste-britanie-brit-ambasada-student.A210816_104752_zahranicni_dtt

    „Z Kábulu už nic nelítá, uvázl jsem tu, jsem jako nakládaná okurka v zavařovačce,“ žertoval.


    via [GEKONZPRAHY @ 3. světová válka aneb kam náš svět směřuje? Status: Stupid but mostly peaceful]
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    čínský manuál, mají pravdu, předsedo

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Díky. Já jsem se dívala jen na Google Translate, kde je prostě "kde je", a na Treq, kde je třeba "kde se toulá", a dál už jsem byla líná.
    A je fakt, že tohle není úplně správné auditko, tohle není perlička.
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Němčinář nejsem, snad tu někde na to je i spešl auditko, ale Wo bleibt i jednoduchý webový slovník pro nás negermanisty překládá jako "kde vězí".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Mám dotaz na němčináře.
    Dítě si teď oblíbilo knihu přeloženou z němčiny. Je o plyšákovi, který v noci uteče z domu, chvíli bloudí v temném lese a pak se díky pomoci lesních zvířátek šťastně vrátí domů. https://www.databazeknih.cz/knihy/kde-zustal-medvidek-bobik-96339
    V originále se kniha jmenuje Wo bleibt Teddy Boby, přeloženo je to jako Kde zůstal medvídek Bobík. Mně to drásá uši a tvrdošíjně čtu Kam se poděl medvídek Bobík.
    Až dítě začne číst a opravovat mě, mohu argumentovat, že původní překlad je doslovný a nedobrý? Německy umím prabídně. :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Spatne opsana jmena, gramaticke chyby a mosty na lodich. V titulku se pise, ze velitel torpedoborce "sel ke dnu se svou ponorkou." WTF :-)

    "Hagan věděl, že jeho střely nemohou proniknout trupem Kumana. Zamířil na most, z 200 ran s křižníkem otřáslo asi 40 ran. "

    https://armadnizpravodaj.cz/historie/inspirujici-projev-statecnosti-americkeho-dustojnika-pri-boji-s-japonskou-flotilou-po-velkem-vitezstvi-sel-hrde-ke-dnu-se-svou-ponorkou/
    RIP
    RIP --- ---
    Náhoda, zrovna včera jsem koukal na YT na stream ze Starbase v Texasu a jak tam furt vozej to či ono sem tam, a včera vezli naráz vypouštěcí stolec a jednu palivovou nádrž a nazvali to "parade", někdo navrhl, aby se tomu typu kosmonautického hejna říkalo "parade of Starships" :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LEGI: A nesmíme zapomenout na:

    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Amen, tady to pěkně rozebírají.
    No, It’s Not Actually a Murder of Crows | Audubon
    https://www.audubon.org/news/no-its-not-actually-murder-crows
    https://medium.com/@Naturalish/the-absurd-truth-behind-collective-animal-nouns-f4a4cde48b4f

    ZRADA: Oni to co vím udělali schválně ("Křemíkové nebe není, existuje jen peklo Silikonového ostrova"), ale jak koukám na https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Tide taky je tam jen silicon a ne silicone; jestli je nějaké odůvodnění v textu, začínám dosti pochybovat.
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEGI: kdysi dávno mě to taky zaujalo, ale když jsem pak dlouhým špičatým klackem propátral, jak hluboká tahle bažina samoúčelu a absurdity je, ochladl jsem notně.
    Asi nejlepší je whatever of whatthefucks.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: ...an internet of lists. Obvious in retrospect!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    LEGI: School of whales, pride of lions, murder of crows. Internet je plný seznamů :)
    LEGI
    LEGI --- ---
    omlouvám se za případnou nepřípadnost příspěvku, ale chci se jen svěřit s kratochvílí, se kterou jsem strávil pár hodin (sic!) a která se týká označování skupin různých zvířat.

    to je čirý dobro. a otevřel se mi coby nepřekladateli úplně novej angličtinářskej svět :)

    wisdom of wombats atd. :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Himbajs, himbajs, himbajs. Nestydím se říct ani sakra! Co je to, do hajzlu, ten silikon?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: "...jen si nejsem jistý u některých termínů a pasáží z antických děl, zda byly přeloženy nejlépe."
    Jezuskote.
    RIP
    RIP --- ---
    Jaxi to vůbec můžete dovolit, když tadyten pan Mgr "na poli překladu nenašel žádné vážnější chyby"? :-)
    http://www.antropoweb.cz/cs/terry-jones-alan-ereira-barbari-prelozila-jana-jasova-2009-mlada-fronta-a-s-praha
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam