Mám dotaz na němčináře.
Dítě si teď oblíbilo knihu přeloženou z němčiny. Je o plyšákovi, který v noci uteče z domu, chvíli bloudí v temném lese a pak se díky pomoci lesních zvířátek šťastně vrátí domů.
https://www.databazeknih.cz/knihy/kde-zustal-medvidek-bobik-96339V originále se kniha jmenuje Wo bleibt Teddy Boby, přeloženo je to jako Kde zůstal medvídek Bobík. Mně to drásá uši a tvrdošíjně čtu Kam se poděl medvídek Bobík.
Až dítě začne číst a opravovat mě, mohu argumentovat, že původní překlad je doslovný a nedobrý? Německy umím prabídně. :)