• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NJAL
    NJAL --- ---
    RIP: A kruh se uzavira, kdyz nekdo (muj kolega v praci) porad v anglictine cpe do mluvy "control" misto "check".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Nedávno jsem ke svému překvapení zjistila, že podle Příručky je takový význam možný. Ale mám stejně dojem, že význam "ovládat" je na místě pouze v určitých kontextech, a ve většině případů je to prostě anglicismus.

    Internetová jazyková příručka – kontrolovat
    https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kontrolovat

    RIP
    RIP --- ---
    A ze stejného hnízdečka je to ošidné "kontrolovat" (ve smyslu ověřovat si, zda je v pořádku) versus "ovládat".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: na podobnou notečku, mladí, ale i staří akademici říkají "aplikovat na" a míní tím "přihlásit se k/na". angličtina má tak vysokou sociální prestiž, že češtinu válcuje i v běžných významech.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: Nemělo by se to, ale mladé generaci už je nějaká válečná zkušenost šumák a krásně jí to ladí k unboxingu instagramových influencerů.
    "naše kolaborace s" -válka -protektorát - Hledat Googlem
    https://google.cz/search?q=%22na%C5%A1e+kolaborace+s%22+-v%C3%A1lka+-protektor%C3%A1t
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    LEGI: Pořád je to podle mě blbě - ty konotace jsou jednoznačně negativní. V angličtině je to naopak neutrální.
    LEGI
    LEGI --- ---
    hele, než bych se tu zase rozohnil a pak zjistil, že jsem mimo..
    jak běžný je užívání slova "kolaborovat" ve smyslu prachsprosté spolupráce?

    to se snad, nesmí, ne? :)
    zvlášť v Česku s druhoválečnou zkušeností
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NEVADA_: Už to opravili na "otráveným".
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Rodina dívky, jejíž fotka s nezaujatým
    https://denikn.cz/minuta/709858/

    Rodina dívky, jejíž fotka s nezaujatým výrazem

    Girl set to make thousands of dollars selling her iconic disapproving meme
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---


    Fotky z Met Gala: Záplava extravagance a silných ženských vzkazů - Seznam Zprávy
    https://www.seznamzpravy.cz/clanek/fotky-z-met-gala-zaplava-extravagance-a-silnych-zenskych-vzkazu-174572?amp=1
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: "... the Emperor Leopold and his court, with all the foreign ambassadors in his train, left Vienna in a long procession of coaches for the plain of Kittsee on the southern bank of the Danube opposite Pressburg (today Bratislava). There the army that would defend Christian Europe was drawn up in field array for inspection."
    (Ještě je tam pár baggage trainů, artillery trainů, a koukám jedno "I first set foot in Vienna in late August 1963 from the Belgrade train.")
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    NJAL: NJAL: To je výborně vytěžené ve filmové adaptaci Richarda III s Ianem McKellenem, stylizované kamsi do první poloviny dvacátého století - po replice, že bude vhodné do Londýna vyrazit "with some little train", následuje přesně načasovaná pauza a střih na parní mašinku.
    NJAL
    NJAL --- ---

    Velmi pekna knizka tocici se hlavne kolem oblehani Vidne Osmany v roce 1683. Ale teda v prekladu napsat, ze cisar s dvorem na prehlidku vojska z Vidne odjeli vlakem je dost fail. Holt neni train jako train... ;-)
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    SPIKE411: WITTGENSTEIN: no co, trochu si to zavařil :-D
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je jenom kousek nakladane zeleniny.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Takhle by ovšem bylo jasnější, v čem je z hlediska překladu problém:

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jsem uvězněný v Kábulu. Chtěl jsem vidět nejnebezpečnější města, tvrdí Brit - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/afghanistan-kabul-taliban-letadlo-letiste-britanie-brit-ambasada-student.A210816_104752_zahranicni_dtt

    „Z Kábulu už nic nelítá, uvázl jsem tu, jsem jako nakládaná okurka v zavařovačce,“ žertoval.


    via [GEKONZPRAHY @ 3. světová válka aneb kam náš svět směřuje? Status: Stupid but mostly peaceful]
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    čínský manuál, mají pravdu, předsedo

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Díky. Já jsem se dívala jen na Google Translate, kde je prostě "kde je", a na Treq, kde je třeba "kde se toulá", a dál už jsem byla líná.
    A je fakt, že tohle není úplně správné auditko, tohle není perlička.
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Němčinář nejsem, snad tu někde na to je i spešl auditko, ale Wo bleibt i jednoduchý webový slovník pro nás negermanisty překládá jako "kde vězí".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Mám dotaz na němčináře.
    Dítě si teď oblíbilo knihu přeloženou z němčiny. Je o plyšákovi, který v noci uteče z domu, chvíli bloudí v temném lese a pak se díky pomoci lesních zvířátek šťastně vrátí domů. https://www.databazeknih.cz/knihy/kde-zustal-medvidek-bobik-96339
    V originále se kniha jmenuje Wo bleibt Teddy Boby, přeloženo je to jako Kde zůstal medvídek Bobík. Mně to drásá uši a tvrdošíjně čtu Kam se poděl medvídek Bobík.
    Až dítě začne číst a opravovat mě, mohu argumentovat, že původní překlad je doslovný a nedobrý? Německy umím prabídně. :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Spatne opsana jmena, gramaticke chyby a mosty na lodich. V titulku se pise, ze velitel torpedoborce "sel ke dnu se svou ponorkou." WTF :-)

    "Hagan věděl, že jeho střely nemohou proniknout trupem Kumana. Zamířil na most, z 200 ran s křižníkem otřáslo asi 40 ran. "

    https://armadnizpravodaj.cz/historie/inspirujici-projev-statecnosti-americkeho-dustojnika-pri-boji-s-japonskou-flotilou-po-velkem-vitezstvi-sel-hrde-ke-dnu-se-svou-ponorkou/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam