• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    TRISSIE: Jen les (mrakodrapů?) pokácejme, ať si třísky lítaj!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE: To zní logicky. Zatímco brambůrek / herní žeton / tříska na rameni má vysvětlení na mlůj vkus kostrbatě nevěrohodné: "The saying originated during the 19th century in the United States, where people wanting a physical fight would carry a chip of wood on their shoulder, daring others to knock it off."
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ZCR: brambůrky jsou samozřejmě totální úlet, ale za sebe přiznávám, že jsem věřila, že se ten idiom vztahuje k herním žetonům (a tedy "sázce na náhodu"), ale ono jde o třísky při sekání dřeva* ("nestarej se o podružnosti a soustřeď se na větší problém").
    A jak to ještě napasovat do dabingu, tak to už mě vůbec nenapadá.

    *pokud by někoho zajímal původ úsloví, existuje středověké anglické přísloví "hew not high lest the chips fall in thine eye", ovšem simultánně i idiom "let the dice fall as they may", a zároveň podle tradice germánské kmeny věštily a přijímaly rozhodnutí na základě čtení z rozhozených dřevěných třísek.
    Takže... je v tom docela bordel :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    TRISSIE: roztomilé, a jako u všech idiomů s nenápadným šimráním 'jen jestli bych se taky nechytil'
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    "Ať si čipsy padají kam chtějí!"
    @ Klub rváčů

    nejsem si úplně jistá, jestli to je úplně správný překlad úsloví "chips fall wherever they may" :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Back jako Back. Buď ráda, že tam není "Peč"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Syn se se mnou dívá na Netflix a vyžaduje zapnuté české titulky. Tam toho je!

    Dneska se v Show Jerryho Seinfelda chlapík chlubil kamarádům policejní páskou, kterou našel mezi důkazním materiálem v policejním "evidenčním skladu".

    Jsem prostá duše, stačí mi málo.
    PES
    PES --- ---
    PES: Evidentně stejný "Resource string" ;-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PES: Teď jsem hlásil o kousek vedle:

    PES
    PES --- ---
    Microsoft style translation...

    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    Z manualu k radiu, podporovane druhy modulace: CW , DOPOLEDNE , FM , USB , LSB režim A
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    I had a brand-new liquor I.D. in my pocket.
    Linda Bartošková: Měl jsem v kapse zbrusu nový kořalkový identikit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Do Malé křižovatky se nechodí náhodou, to by člověk musel taky náhodou zastřelit skaga.
    Linda Bartošková překládá Tiptreeovou ve sbírce Alien sex.
    (Shoot skag - píchat si herák)
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Klasika, už to tu někdo myslím za ta leta postoval tak třikrát, já z toho jednou :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Tak změna, začátek devadesátek. Přibližně padesátá minuta.
    Columbo - Columbo a vražda rockové hvězdy (S10E03) (1991) | ČSFD.cz
    https://www.csfd.cz/film/237899-columbo/44446-columbo-a-vrazda-rockove-hvezdy/prehled/
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Co/kde přesně to bylo?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    V americké detektivce právě pracháč zavraždil svou manželku a svou sekretářku, která ho při tom načapala, udělal výměnou za mlčení partnerkou ve firmě. Slečna celá nadšená běhá po sídle firmy a přestavuje interiér.
    "Tohohle růžového Matisse sem, tuhle bronzovou sošku vyhodit. A tady v koupelně probourat zeď."
    "Probourat zeď? Proč?"
    "No přece kvůli Jacuzzimu. Pan Crayton miluje Jacuzziho!"

    Vlastně si ani nedokážu představit, jaká to musela být fuška, dohledávat v osmdesátých letech ošklivé kapitalistické reálie. :)
    HONZEEN
    HONZEEN --- ---
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    Japanese Elden Ring players baffled by English meme messages about Fortnite and buttholes | GamesRadar+
    https://www.gamesradar.com/japanese-elden-ring-players-baffled-by-english-meme-messages-about-fortnite-and-buttholes/

    "The English-speaking Elden Ring community's favorite meme messages often don't make a lick of sense when translated to Japanese, and they've even sparked some bizarre theories among Japanese players. "
    "the abundance of Elden Ring messages using the words "Fort" and "Night," which are meant to be a joking reference to Fortnite, have caused some cross-cultural confusion. When Japanese players read these messages, they see the specific kanji for the actual words, leading some to believe that they were hinting at a secret that would only occur at a fort at night."

    "Another Japanese Twitter user asked "What's the butt and fingers?" in reference to the ten billion messages offering the tried-and-true sage advice, "Try finger, but hole." Another translator, Kevin Ishizaka, replied to explain that, "But hole looks like a butt hole, so it says 'put your finger in that / your ass hole.'"
    "So that's it! I do not understand!" replied another Japanese player"
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Mně taky Google vyhodil spoustu obrázků, ale jak jsem to zužoval na Algernon/a, tak to šlo čím dál hůř ;)
    MIKEE
    MIKEE --- ---
    VANEK: Ah, ja se priznam bez muceni ze jsem to cetl v nejakem OCRd mobi, to samozrejme dava vetsi smysl :) Skoda, prislo mi to v zasade jako hezkej obrat ..
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Jo, a jsou to wild flowers, ne "weed".
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: ... a obojí v té době zřejmě překladateli/sestaviteli přišlo, že zní přirozeněji/líp (zachovává to daktyličnost originálu); viz též
    Interkom: KV�TINY PRO ALGERNONA
    http://interkom.vecnost.cz/2000/20000759.htm
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Knížka se přidržela překladu povídky z roku 1976 (v té jsou jenom "flowers")
    MIKEE
    MIKEE --- ---
    neni to uplne perlicka, ale nedavno jsem si precetl "Flowers for Algernon", ktera je jak jsem zjistil do slovenstiny prelozena jako "Kvetiny pre Algernona" (coz je korekt), zatimco ceska verze je "Ruze pro Algernon". Vzhledem k tomu, ze v knizce se kladou explicitne "weed flowers", tak ruze je uplny nonsens, o zmene rodu nemluve, takze ne uplne chapu co k tomu prekladatele vedlo. Muj odhad je, ze nazev si predkladal nekdo z vydavatelstvi a chtel ho mit vic cool nebo tak?
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    NELLAS: No pokud neoznamují Němcům, že v koupelnách není obsazeno, tak by asi Toiletten měly být spíš kostenlos. 🤔
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Skoro bych se hádala, že ta německá a španělská verze nebudou úplně správně... opraví mě někdo?

    RIP
    RIP --- ---
    Rose-ringed parakeet - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rose-ringed_parakeet
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandr_mal%C3%BD

    "Růžově kroužkovaná andulka". Smějeme se s "přírodovědci" na Prima ZOOM.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam