neni to uplne perlicka, ale nedavno jsem si precetl "Flowers for Algernon", ktera je jak jsem zjistil do slovenstiny prelozena jako "Kvetiny pre Algernona" (coz je korekt), zatimco ceska verze je "Ruze pro Algernon". Vzhledem k tomu, ze v knizce se kladou explicitne "weed flowers", tak ruze je uplny nonsens, o zmene rodu nemluve, takze ne uplne chapu co k tomu prekladatele vedlo. Muj odhad je, ze nazev si predkladal nekdo z vydavatelstvi a chtel ho mit vic cool nebo tak?