• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Klasika, už to tu někdo myslím za ta leta postoval tak třikrát, já z toho jednou :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Tak změna, začátek devadesátek. Přibližně padesátá minuta.
    Columbo - Columbo a vražda rockové hvězdy (S10E03) (1991) | ČSFD.cz
    https://www.csfd.cz/film/237899-columbo/44446-columbo-a-vrazda-rockove-hvezdy/prehled/
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Co/kde přesně to bylo?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    V americké detektivce právě pracháč zavraždil svou manželku a svou sekretářku, která ho při tom načapala, udělal výměnou za mlčení partnerkou ve firmě. Slečna celá nadšená běhá po sídle firmy a přestavuje interiér.
    "Tohohle růžového Matisse sem, tuhle bronzovou sošku vyhodit. A tady v koupelně probourat zeď."
    "Probourat zeď? Proč?"
    "No přece kvůli Jacuzzimu. Pan Crayton miluje Jacuzziho!"

    Vlastně si ani nedokážu představit, jaká to musela být fuška, dohledávat v osmdesátých letech ošklivé kapitalistické reálie. :)
    HONZEEN
    HONZEEN --- ---
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    Japanese Elden Ring players baffled by English meme messages about Fortnite and buttholes | GamesRadar+
    https://www.gamesradar.com/japanese-elden-ring-players-baffled-by-english-meme-messages-about-fortnite-and-buttholes/

    "The English-speaking Elden Ring community's favorite meme messages often don't make a lick of sense when translated to Japanese, and they've even sparked some bizarre theories among Japanese players. "
    "the abundance of Elden Ring messages using the words "Fort" and "Night," which are meant to be a joking reference to Fortnite, have caused some cross-cultural confusion. When Japanese players read these messages, they see the specific kanji for the actual words, leading some to believe that they were hinting at a secret that would only occur at a fort at night."

    "Another Japanese Twitter user asked "What's the butt and fingers?" in reference to the ten billion messages offering the tried-and-true sage advice, "Try finger, but hole." Another translator, Kevin Ishizaka, replied to explain that, "But hole looks like a butt hole, so it says 'put your finger in that / your ass hole.'"
    "So that's it! I do not understand!" replied another Japanese player"
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Mně taky Google vyhodil spoustu obrázků, ale jak jsem to zužoval na Algernon/a, tak to šlo čím dál hůř ;)
    MIKEE
    MIKEE --- ---
    VANEK: Ah, ja se priznam bez muceni ze jsem to cetl v nejakem OCRd mobi, to samozrejme dava vetsi smysl :) Skoda, prislo mi to v zasade jako hezkej obrat ..
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Jo, a jsou to wild flowers, ne "weed".
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: ... a obojí v té době zřejmě překladateli/sestaviteli přišlo, že zní přirozeněji/líp (zachovává to daktyličnost originálu); viz též
    Interkom: KV�TINY PRO ALGERNONA
    http://interkom.vecnost.cz/2000/20000759.htm
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Knížka se přidržela překladu povídky z roku 1976 (v té jsou jenom "flowers")
    MIKEE
    MIKEE --- ---
    neni to uplne perlicka, ale nedavno jsem si precetl "Flowers for Algernon", ktera je jak jsem zjistil do slovenstiny prelozena jako "Kvetiny pre Algernona" (coz je korekt), zatimco ceska verze je "Ruze pro Algernon". Vzhledem k tomu, ze v knizce se kladou explicitne "weed flowers", tak ruze je uplny nonsens, o zmene rodu nemluve, takze ne uplne chapu co k tomu prekladatele vedlo. Muj odhad je, ze nazev si predkladal nekdo z vydavatelstvi a chtel ho mit vic cool nebo tak?
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    NELLAS: No pokud neoznamují Němcům, že v koupelnách není obsazeno, tak by asi Toiletten měly být spíš kostenlos. 🤔
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Skoro bych se hádala, že ta německá a španělská verze nebudou úplně správně... opraví mě někdo?

    RIP
    RIP --- ---
    Rose-ringed parakeet - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rose-ringed_parakeet
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandr_mal%C3%BD

    "Růžově kroužkovaná andulka". Smějeme se s "přírodovědci" na Prima ZOOM.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CERNAAMODRA: Jako by Smrtijed bylo něco jiného a lepšího :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    CERNAAMODRA: Mě teď zaujalo, že máme zjevně i geograicky kodifikovaný
    Zmijí ostrov – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Zmij%C3%AD_ostrov
    když v místních jazycích to jsou prostě hadi.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    WITTGENSTEIN: když může být smrťožrút, tak proč ne duchožralok.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Je zvláštní, že mi na to Google vyhazuje přesně jeden výsledek.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Slovensky ovšem "duchožralok", fakt.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Právě. Dřív v textu měli něco o chiméře, ale ten, co překládal výrok vědců, asi nebude totožný s tím, co psal zbytek. Jinak je to že statusu ČT Věda nebo jak se přesně jmenují.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Ani ne.
    Chimérovka tasmánská | FISHAO.cz
    https://www.fishao.cz/ryba/chimerovka-tasmanska/
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Žralok ducha a žralok těla, neasi.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Fakt je to česky žralok ducha?

    "Z lépe prozkoumaných druhů chimér víme, že mláďata a dospělí jedinci mohou mít odlišné požadavky na stravu a prostředí. Mláďata se také vzhledově liší od dospělců a mají výrazné barevné vzory. Nález tohoto žraloka ducha nám pomůže lépe pochopit biologii a ekologii této záhadné skupiny hlubinných ryb." uvedli vědci při nálezu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    Nejen u titulků se hodí, když překladatel vidí obraz...

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Zase jeden doslovný překlad:
    NCIS S11E10
    Svazuje volné konce (u zavražděné přítelkyně - význam "uklízí po sobě", pravd. ties-up loose ends...)
    NJAL
    NJAL --- ---
    [NJAL @ Centrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů]

    Tak to je prekladatelem, original je napsany plusminus spravne.

    "big ships" prelozeno jako "tezke krizniky"
    "dreadnought" prekladano jako "(tezky/bitevni) kriznik"
    "pre-dreadnought" prelozeno jako "kriznik starsiho typu" a zaroven i spravne jako "stara bitevni lod"
    "armoured cruiser" neni kriznik "obrneny" (tedy s pouhym pancerovym pasem), ale "pancerovy" (tedy s pancerovym pasem i palubou)
    "fire control" neni "delostrelecka vybava", ale "system rizeni palby"
    "SMS" nekolikrat prelozeno jako "kriznik" ac to znamena "Seiner Majestät Schiff" a jinde prelozeno celkem spravne jako "lod"
    "line-of-battle ship" prelozeno jako "bitevni lod", ac to je "radova lod"
    Meanwhile commerce raiders, most famously the Emden prelozeno jako Nektere "piratske" obchodni lodi Nemcu, nejproslulejsi byl podle vseho Emden - WTF, o par stranek drive je Emden popsan jako kriznik
    Queen Mary and New Zealand were deemed crack ships prelozeno jako Queen Mary a New Zealand byly povazovany za bizarni dvojku - WTFm, "crack" v tomto pripade preci znamena "prvotridni", "crack shot" = "ostrostrelec"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NJAL: Bez souvislosti. Zaujala mě ta paní s kabelkou a laškovně zkráceným prostěradlem :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Low hanging fruit, ale pobavilo :-) Titulek pod jednou z historickych fotek.

    HISTORICKÉ FOTOGRAFIE NÁM UKAZUJÚ AJ KU KLUX KLAN, SLÁVNOSTNÝ PRIJÍMACÍ CEREMONIÁL V GRUZÍNSKU, 1900

    Historické fotografie, ktoré odkrývajú temnú stránku minulosti | TOPdesať
    https://www.topdesat.sk/2021/11/06/temne-historicke-fotografie/
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    Královna devadesátek Winona Ryder je čerstvá padesátnice. Pojďme si připomenout její „best of“
    https://www.tvguru.cz/kralovna-devadesatek-winona-ryder-je-cerstva-padesatnice-pojdme-si-pripomenout-jeji-best-of/

    „Slečna Ryderová je báječná coby to sladké mladé stvoření, které je tvrdé jako hřebíky, a to jak z nevědomosti, tak z vlastního zájmu.“
    (a je to teda v tomhle překladu i na wiki)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam