• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nějak mi to horko nedělá dobře na mozek.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Myslíš pana Carda nebo pana Karteho?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Je to vystavené v muzeu hned vedle občanky pana I.D.Carta.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    NELLAS: třeba se tak opravdu jmenoval a podle něj se tak potom začalo říkat řidičákům!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Z Ústavu:
    Dříve papírová knížka, dnes malá plastová kartička. Jak se vyvíjely řidičáky - Aktuálně.cz
    https://zpravy.aktualne.cz/ekonomika/auto/foto-jak-drive-vypadaly-ridicske-prukazy/r~4791c50c2f8b11eebe29ac1f6b220ee8/

    JECZNY
    JECZNY --- ---
    GAARQ: Překvapuje mě, že s takovou historií evidentně stejně nepoužívá CAT. Někteří lidé jsou až přehnaně pracovití
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: viz ostatně naše světoznámé válcovny vakuových trub TESLA n.p.!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Co bys ještě nechtěl, snad nějaký elektronkový počítač?
    Všichni máme přece computer vakuum-trubicový, tak si nevyhoudej :)))
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    a máme tu experta numero due, pana zdeňka hofmanna, jenž přeložil "stov[ky] filmů a desít[ky] seriálů pro barrandov, novu, ČT, SDI, S Pro Alfa a AVF - dabing i titulky", "desít[ky] knih pro BB art, and classsic a harlequin" et cetera ad finitum nauseamque. tentokrát, v roce 2018, se pustil v talpressu na knihu neala stephensona "seveneves". je tam toho požehnaně, zvlášť v odborných termínech, ale i v běžných frázích. ale jedna perla za všechny:

    "ještě před tranzistory a vakuovými trubicemi" ("back before transistors and vacuum tubes")

    kniha měla údajně i, cituji, jazykovou úpravu, a to v podání olgy tesařové. najs :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: jejda!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Ale přechýlit Škultéty, to už je čirá zlomyslnost, nicht wahr?
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: hm, koukám, že Eschbach u nás dvorního překladatele nenašel, každej pes jiná ves, akorát 2x Ondřej Müller... četl jsem kdysi v překladu Poslední svého druhu - nijak jsem to tehdy nepitval a neměl k ruce originál (ten překlad už je t.č. taky uveden do oběhu), ale pokud si dobře pamatuju, zmiňoval jsem se někomu, že je znát, že je to překlad z němčiny (taková ta mírná koženost, když se překladatel moc nechá vést originálem); podepsaná je pod tím Michaela Škultétyová, vida; nu - modří vědí.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    neúspěšná komunistická politička pavla švepeš šlahúnková se pokusila pro dobrovského (fobos) přeložit z němčiny román NSA andrease eschbacha. šel jsem do toho na vlastní nebezpečí, ale i tak, autorka překladu románu, který stojí na počítačových technologiích využitých velmi časně (babbageovi se povedlo sestavit nejen diferenční, ale i analytický stroj) neovládá německou/anglickou počítačovou terminologii (a historii).

    "die lochkarte" (děrný štítek) převádí jako "děrovaná karta", "mechanische analytical engines" pak jako "mechanické analytické motory". a to jsem teprve na druhé straně textu.

    moje žena jí věští stejně úspěšnou kariéru překladatelky jako političky :) podle kosmasu má za sebou, mimo NSA, už jednu knihu anglicky a jednu německy, oboje opět pro dobrovského (red a vendeta).
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    NJAL: Pokud měl překladatel pocit, že by to měl nějak určit, přiblížit a zároveň se nechtěl rozkecávat, tak bych to asi i nějak vzal, možná je to nešťastné, ale chápu, proč mu to přišlo jako dobrý nápad... Je to součást "household division" (a už jen jednoduše přeložit tenhle termín, resp. přiblížit čtenáři to, co v něm Angličan vidí by byla výzva), ceremoniální služba v červených kabátcích a "bearskins" je v současnosti primární rolí pluku, a hrála důležitou roli i když za druhé světové války měl pět praporů, které se regulérně účastnily války jako normální pěchota, později s motorizací a tanky... Nevím, v jakém kontextu tam Coldstream Guards zmiňuje, ale jak se to odehrává v Londýně, tak mám pocit, že to může být spíš v souvislosti s červenými kabátky, chlupatými čepicemi a panákováním u paláce a ne v souvislosti s boji v Severní Africe a později v Evropě...
    Ale je to samozřejmě zavádějící, protože prostě československá Hradní stráž se nevyvinula z elitních jednotek královského vojska, které bylo v historii použitelné jak k ceremoniálním účelům a mírové ostraze panovníka, tak k nasazení ve válce, u nás byla ta ceremoniální jednotka vždy vydělená z těch bojových... I když někteří členové Hradní stráže byli na misi v Afghánistánu...
    NJAL
    NJAL --- ---
    Z Orwellova "Valecneho deniku": vystupuje tam jednotka hradni straze Coldstream :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: vybraná věta je tím, co mě při čtení koplo do kotníku, ale škobrtnutí (hlavně u těch citátů) mi tam přišlo víc než dost. jinak, nevím, jestli barrow (mea maxima culpa) píše tak prkenně, ale čte se to strašně (ty původní teorie všeho jsem právě po ne zcela pozitivních doporučeních kolegů vynechal). četl jsem v jeho překladu ještě petera woita, a ten mi tehdy přišel ok (ale nestudoval jsem to). až budu mít víc času, můžu se pokusit dohledat víc těch podivností, které mi neseděly.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Člověče, vem si fakt ty žabí pilulky. Prof. Novotný dokázal spojovat dvě kultury jako málokdo; že ujel zrovna na tomhle, mě při jeho samizdatové zkušenosti zaráží, no ale stejně...

    A Barrow, ne Borrow.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAERI: pan novotný je kreativní, on se neobtěžuje si dohledat už do češtiny přeložené texty kitátů, které borrow používá, ale vše si překládá sám. pochybuju, že jde o autorská práva (někdo k tomu něco?). a tolkiena evidentně nečetl ani sám, natož dětem ;)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    TRISSIE: minimálně v myšlenkách! :)
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    GAARQ: líbí se mi implikace, že většina cestovatelů se tedy zřejmě ztrácí :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam