• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: jejda!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Ale přechýlit Škultéty, to už je čirá zlomyslnost, nicht wahr?
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: hm, koukám, že Eschbach u nás dvorního překladatele nenašel, každej pes jiná ves, akorát 2x Ondřej Müller... četl jsem kdysi v překladu Poslední svého druhu - nijak jsem to tehdy nepitval a neměl k ruce originál (ten překlad už je t.č. taky uveden do oběhu), ale pokud si dobře pamatuju, zmiňoval jsem se někomu, že je znát, že je to překlad z němčiny (taková ta mírná koženost, když se překladatel moc nechá vést originálem); podepsaná je pod tím Michaela Škultétyová, vida; nu - modří vědí.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    neúspěšná komunistická politička pavla švepeš šlahúnková se pokusila pro dobrovského (fobos) přeložit z němčiny román NSA andrease eschbacha. šel jsem do toho na vlastní nebezpečí, ale i tak, autorka překladu románu, který stojí na počítačových technologiích využitých velmi časně (babbageovi se povedlo sestavit nejen diferenční, ale i analytický stroj) neovládá německou/anglickou počítačovou terminologii (a historii).

    "die lochkarte" (děrný štítek) převádí jako "děrovaná karta", "mechanische analytical engines" pak jako "mechanické analytické motory". a to jsem teprve na druhé straně textu.

    moje žena jí věští stejně úspěšnou kariéru překladatelky jako političky :) podle kosmasu má za sebou, mimo NSA, už jednu knihu anglicky a jednu německy, oboje opět pro dobrovského (red a vendeta).
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    NJAL: Pokud měl překladatel pocit, že by to měl nějak určit, přiblížit a zároveň se nechtěl rozkecávat, tak bych to asi i nějak vzal, možná je to nešťastné, ale chápu, proč mu to přišlo jako dobrý nápad... Je to součást "household division" (a už jen jednoduše přeložit tenhle termín, resp. přiblížit čtenáři to, co v něm Angličan vidí by byla výzva), ceremoniální služba v červených kabátcích a "bearskins" je v současnosti primární rolí pluku, a hrála důležitou roli i když za druhé světové války měl pět praporů, které se regulérně účastnily války jako normální pěchota, později s motorizací a tanky... Nevím, v jakém kontextu tam Coldstream Guards zmiňuje, ale jak se to odehrává v Londýně, tak mám pocit, že to může být spíš v souvislosti s červenými kabátky, chlupatými čepicemi a panákováním u paláce a ne v souvislosti s boji v Severní Africe a později v Evropě...
    Ale je to samozřejmě zavádějící, protože prostě československá Hradní stráž se nevyvinula z elitních jednotek královského vojska, které bylo v historii použitelné jak k ceremoniálním účelům a mírové ostraze panovníka, tak k nasazení ve válce, u nás byla ta ceremoniální jednotka vždy vydělená z těch bojových... I když někteří členové Hradní stráže byli na misi v Afghánistánu...
    NJAL
    NJAL --- ---
    Z Orwellova "Valecneho deniku": vystupuje tam jednotka hradni straze Coldstream :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: vybraná věta je tím, co mě při čtení koplo do kotníku, ale škobrtnutí (hlavně u těch citátů) mi tam přišlo víc než dost. jinak, nevím, jestli barrow (mea maxima culpa) píše tak prkenně, ale čte se to strašně (ty původní teorie všeho jsem právě po ne zcela pozitivních doporučeních kolegů vynechal). četl jsem v jeho překladu ještě petera woita, a ten mi tehdy přišel ok (ale nestudoval jsem to). až budu mít víc času, můžu se pokusit dohledat víc těch podivností, které mi neseděly.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Člověče, vem si fakt ty žabí pilulky. Prof. Novotný dokázal spojovat dvě kultury jako málokdo; že ujel zrovna na tomhle, mě při jeho samizdatové zkušenosti zaráží, no ale stejně...

    A Barrow, ne Borrow.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAERI: pan novotný je kreativní, on se neobtěžuje si dohledat už do češtiny přeložené texty kitátů, které borrow používá, ale vše si překládá sám. pochybuju, že jde o autorská práva (někdo k tomu něco?). a tolkiena evidentně nečetl ani sám, natož dětem ;)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    TRISSIE: minimálně v myšlenkách! :)
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    GAARQ: líbí se mi implikace, že většina cestovatelů se tedy zřejmě ztrácí :-)
    KAERI
    KAERI --- ---
    GAARQ: Au. Zrovna čtu Pána prstenů dětem. Au.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ne každý cestovatel se ztratí. JRRT (not all who wander are lost)

    překlad jan novotný
    john d. borrow, nové teorie všeho
    dokořán/argo, 2008
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: dopadlo to tak (jak jinak), že jsem na to akutně neměl náladu (ani na četbu, natož na pitvu), a když to trvalo již vyšší jednotky týdnů a nálada furt nikde, vzal jsem to jako znamení shůry a vrátil to do knihovny - sice jsem ještě technicky nemusel, ale bylo mi blbé to dál (coby novinku a v jednom svazku) u marného svého na náladu čekání blokovat...
    Zbytek sekunduji (njn, fyzici - a dokonce i toho Karla znám, v jeho případě nomen skutečně omen! :-) - 'uměle vytvořené atomy dusíku' jsou zhruba stejný level disonance jako to extrahování, nechce se mi ovšem srovnávat, jestli je přítomen i tentýž stupeň zrádnosti.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Jak to dopadlo? :-)

    Já na knihu narazil onehdy v knihovně, samozřejmě na ni neměl čas a už ji musím vrátit, ale všiml jsem si, že vzadu děkuje "Antonu Khirnovovi a Elišce Poláškové za konzultaci otázek z oblasti teoretické fyziky" a "za odbornou lektoraci celého textu" https://www.fzu.cz/lide/dr-karel-vyborny což je dobrej kluk, já ho znám ještě z gymplu :-)

    Ale bohužel jsou to všechno fyzici (např. druhá kapitola se jmenuje Schwarzschildova singularita), no. Teď koukám, že na str. 31 stojí "V roce 1907 se Haberovi jako prvnímu člověku na světě podařilo extrahovat dusík – nejdůležitější živinu pro růst rostlin – ve formě čpavku přímo ze vzduchu. Ze dne na den tak vyřešil nedostatek hnojiv, kvůli němuž hrozil na začátku 20. století celému světu hladomor dosud nevídaných rozměrů; kdyby nebylo Habera, stovky milionů lidí, kteří do té doby záviseli na přírodních hnojivech, jako bylo guáno a ledek, mohly vyhladovět." a na následující ještě dokonce

    "Haberův laboratorní úspěch proměnil Carl Bosch, hlavní inženýr v gigantické německé chemičce BASF, v průmyslový proces schopný vyprodukovat stovky tun dusíku v továrně velikosti malého
    města obsluhované více než padesáti tisíci pracovníky. Haberova-Boschova syntéza byla nejdůležitějším chemickým objevem 20. století: zdvojnásobením množství dostupného dusíku umožnila demografickou explozi, během níž lidská populace vzrostla za méně než sto let z 1,6 na 7 miliard. Přibližně padesát procent atomů dusíku v našich tělech je dnes vytvořeno uměle a přes polovinu lidí živí plodiny hnojené díky Haberovu vynálezu."

    Ale co naděláš, když autor byl vůl (je to takové hollywoodsky přepjatě zjednodušené pro laici, ani se mi nechce ofocovat okolí -- barvité pasáže o vykopávání kostí, zcela ignorující, že tam šlo o fosfor; zajímaly by mě recenze z chemických časopisů, ale nemám kdy po nich pátrat, ani shánět originál, musím do knihovny ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    Teď, Operace Corned Beef: "v hotelu U prince z Galie (...)"
    Tak já myslím, že určitě. Ten hotel, slavný Prince des Galles, se jmenuje podle toho, že tam bydlíval ten starý nemrava Bertie, než se po Viktoriině smrti stal králem Edwardem. Byl totiž princem z Walesu, a Wales je francouzsky, hádáte správně, "pays des Galles". Galie nebo Wales, bába nebo sníh. Úplně triviální znalost to není, ale když překládám profesionálně z FR, měl bych dva tři tyhle mezi romanisty proslulé chytáky znát.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Před časem (OMG, to už bude 8 let?) Otčenášek chystal tematické číslo PLAVu https://www.svetovka.cz/2015/01/01-2015-chorvatska-kravata/ a už tehdy se myslím na křtu (v kuloárech) zmiňovalo, že jeho pověst v oboru odpovídá... nu, těmto schopnostem.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZCR: ten otčenášek a jeho kariéra, to je celé jedno velké WTF.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Viděl jsem celý posudek a je to mimořádné WTF. Už jen proto, že ty věty pořádně nedávají smysl ani v češtině.
    ZCR
    ZCR --- ---
    Já mohu jen z vlastních pozorování hlásit, že ten Polić Kamov je potracený vskutku důkladně a nejspíš beyond repair, vč. takovýchto úderů hlavou o zeď:

    [svědkem scény, kdy strážníci v rámci nějakého kraválu zbijí jakous ženu, ale nechají ji, on k ní přijde, společně odcházejí: zcr]
    Rychle odešli [Arsen a ta žena, zcr] a nechali za sebou výkřiky, třesk šavlí a z dálky tlumený hluk, který se osudově šířil tichem noci. Byla celá stažená a její šaty vypadaly jako z papíru. Rukáv z nich visel a vlasy jí padaly na sevřenou hruď.
    "Sprosťáci," promluvil Arsen a podíval se na její tvář. Byla vlhká, ale nedalo se to cítit. ...


    Zvládl jsem asi čtvrtinu, pak jsem to musel odložit, protože jsem z toho kroucení hlavou dostával kinetózu. Je to velká škoda, ten výbor vydaný nakl. Runa v překladu Jana Doležala (kromě titulní novely Darmošlap obsahuje ještě sedm kratších povídek - to jen pro úplnost) je fakt zajímavý, doporučuju (imho lepší - nebo možná výraznější a svéráznější - než rovněž zmíněný Lisičiar)
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    VANEK: Juchu, dík!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam