• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    Teď, Operace Corned Beef: "v hotelu U prince z Galie (...)"
    Tak já myslím, že určitě. Ten hotel, slavný Prince des Galles, se jmenuje podle toho, že tam bydlíval ten starý nemrava Bertie, než se po Viktoriině smrti stal králem Edwardem. Byl totiž princem z Walesu, a Wales je francouzsky, hádáte správně, "pays des Galles". Galie nebo Wales, bába nebo sníh. Úplně triviální znalost to není, ale když překládám profesionálně z FR, měl bych dva tři tyhle mezi romanisty proslulé chytáky znát.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Před časem (OMG, to už bude 8 let?) Otčenášek chystal tematické číslo PLAVu https://www.svetovka.cz/2015/01/01-2015-chorvatska-kravata/ a už tehdy se myslím na křtu (v kuloárech) zmiňovalo, že jeho pověst v oboru odpovídá... nu, těmto schopnostem.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZCR: ten otčenášek a jeho kariéra, to je celé jedno velké WTF.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Viděl jsem celý posudek a je to mimořádné WTF. Už jen proto, že ty věty pořádně nedávají smysl ani v češtině.
    ZCR
    ZCR --- ---
    Já mohu jen z vlastních pozorování hlásit, že ten Polić Kamov je potracený vskutku důkladně a nejspíš beyond repair, vč. takovýchto úderů hlavou o zeď:

    [svědkem scény, kdy strážníci v rámci nějakého kraválu zbijí jakous ženu, ale nechají ji, on k ní přijde, společně odcházejí: zcr]
    Rychle odešli [Arsen a ta žena, zcr] a nechali za sebou výkřiky, třesk šavlí a z dálky tlumený hluk, který se osudově šířil tichem noci. Byla celá stažená a její šaty vypadaly jako z papíru. Rukáv z nich visel a vlasy jí padaly na sevřenou hruď.
    "Sprosťáci," promluvil Arsen a podíval se na její tvář. Byla vlhká, ale nedalo se to cítit. ...


    Zvládl jsem asi čtvrtinu, pak jsem to musel odložit, protože jsem z toho kroucení hlavou dostával kinetózu. Je to velká škoda, ten výbor vydaný nakl. Runa v překladu Jana Doležala (kromě titulní novely Darmošlap obsahuje ještě sedm kratších povídek - to jen pro úplnost) je fakt zajímavý, doporučuju (imho lepší - nebo možná výraznější a svéráznější - než rovněž zmíněný Lisičiar)
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    VANEK: Juchu, dík!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANGELINE: Teď už právě není čeho, ne? ;) Bylo to fakt utrpení, zvlášť ta recitace na začátku. Můj posudek samozřejmě je:
    Orwell – Skřipec – posudek – FINAL - Dokumenty Google
    https://docs.google.com/document/d/1hTsTHor0kL98QGBkrcp3ylpZn7svOjurqnroDf-6-TY
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    VANEK: Moc díky za nahrávku, šla jsem poslouchat do jiného stanu a teď toho lituju. Zvlášť, když nebudou veřejně k přečtení posudky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: A celý záznam je na https://www.mediafire.com/file/7wfpecil4hnfugn/Skripec2023.m4a/file (rozumět tomu celkem je, kdybyste nemohli věřit vlastním uším, za to nenesu odpovědnost).
    MVEK
    MVEK --- ---
    Jak vytvořit úplně jiný význam...
    "Vidíš to droždí? To moje rodina chrání už 2000 let, tedy od doby, kdy můj nezkrotný předek Lofami de Gaul pekl chleba v malé vesnici, která ležela vedle Vercingetorixu. Tedy přesně to byl můj pra-pra-pra… dědeček. Ale Římani vyhráli a bum! Začali na chleba dávat zeleninu a sýr, ble, ble, ble a je z toho pizza. Fuj, fuj, fuj!"
    (3D dětský animák Kouzelná Beruška a Černý kocour v oficiálním dabingu třeba na Disney+)

    Jednak je to narážka na Asterixe (což je vlastně celá zápletka dané epizody), jednak to v angličtině, ze které dělali dabing, je Gal jménem Lofamix, jednak Vercingetorix je historická galská postava, ne místo.
    (Ale tak co chtít, když v té samé řadě se ještě vyznamenali "londýnskou věží" ve smyslu hradu/vězení Tower.)
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    VANEK: Ona uz ta anotace smrdi peknou srackou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: Živnosťák na překlady má od roku 2002, ale knižně jí zřejmě zatím nic nevyšlo, aspoň pod vlastním jménem. Nicméně v Dybbuku jsou fakt magoři.
    LEGI
    LEGI --- ---
    asi to sem nepatří per se, ale perličkou nepochybně je, že tuhle knihu podle toho, co jsem se dozvěděl, má překládat Peková, TA Peková
    jestli někdo víte víc, nechám si to rád vyvrátit, zatím je to drb

    O původu času - dybbuk
    https://www.dybbuk.cz/knihy/o-puvodu-casu/
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VANEK: Hm, ok.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SALVATOR: Všechno.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VANEK: No a co ti vlastně teda vadí na mým tvrzení, že strojní puška není přísně vzato špatnej překlad, což tvrděj v tom sestřihu na Aktuálně? Ano, ani já bych to nepoužil, ano, zasloužilo by si to uvést na pravou míru, ale špatně to prostě není ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: Ano, ve filmu je samopal Heckler Koch a přitom se o něm píše/mluví jako "machine gun", což je na pomezí běžného úzu.
    Now I have a machine gun. Ho ho ho. - Everything2.com
    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3ALVyHbmZUCPoJ%3Ahttps%3A%2F%2Feverything2.com%2Ftitle%2FNow%2BI%2Bhave%2Ba%2Bmachine%2Bgun.%2BHo%2Bho%2Bho.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    NJAL: Já vím. Ale jednou je na tom tričku machine gun. Samopal by bylo správně kontextuálně, strojní puška, byť zastaralá, je správně fakticky, pořád podle mě není na místě tvrdit, že to je chybnej překlad.
    NJAL
    NJAL --- ---
    SALVATOR: Podle me je preklad "samopal" namiste, protoze Bruce v te chvili opravdu samopal ziskal. Spis se scenarista nevyznal v kategorizaci zbrani, Bruce mohl napsat vseobecne znamou zkratku SMG.

    Mimochodem, za prvni republiky jsme si prelozili i nemecky "samopal", tedy Maschinenpistole, a tesne pred WW2 zavedli do vyzbroje zbran s oficialnim nazvem "Kulometna pistole vz.38".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam