• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WOLFGAR
    WOLFGAR --- ---
    ATUARFIK: Mohlo byt hur, jeste jim take mohlo vypadnout b.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Já též. A omlouvám se za velkou rozmazanost, na mobilu to vypadalo přijatelně.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Jakožto introvert s člověkem, který se stal obětí objetí, plně soucítím.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Tahle knížka je hrubek plná, ale tohle je takové kouzelné.

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TOOMIX: Jo, to je dost omílaná chyba.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ZCR: to teda jo :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: (no, jestli je tohle reprezentativní vzorek stylu, jakým je to přeložené, tak potěš nimbus, tvé jméno jest klopotnost!)
    RIP
    RIP --- ---
    TOOMIX: To se probíralo už před řadou let, zajímavější by bylo, jestli je to tam furt a neopravené i v ještě novějších vydáních (u megaselleru typu HP "čtvrté vydání" asi neznamená "o léta později").
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    SARGO
    SARGO --- ---
    F1GURK4: Nejhorší mi na tom ani tak nepřišla existence těch fazolek, jako že někdo ví, jak chutná ušní maz...
    F1GURK4
    F1GURK4 --- ---
    PRAASHEK: To je o tom, že mají bonbóny (fazolky) s různými příchutěmi. Třeba nudle z nosu, smradlavé ponožky a samozřejmě i dobré příchutě. No tady si vytáhl příchuť ušní maz, přeložené jako vosk do uší.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    TOOMIX: a jak zněla celá ta věta, resp celý odstavec (ať je komplet souvislost)?
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Harry Potter a kámen mudrců, 4. vydání.

    V originále tam bylo jistě "earwax", což se rozhodně nepřekládá jako vosk do uší

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SPIKE411: Jestli je to o rozvodech a sousloví "tie the knot" je v jedné větě se slovy "black plastic bag" a "her alibi", tak třeba je správně i ten doslovný překlad. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    VANEK: Eee… OK, jsem si to přečetl znovu (potřetí) a ono tam je protipodvodovým. Mi už asi jdou oči šejdrem. 🤦‍♂️

    Tak tímto se překladateli i místním omlouvám.

    (Ale ty doslovně přeložený idiomy tam teda jsou. Fakt. Nekecám.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: To je hodně daleko, já bych to viděl spíš na překlep a autokorekt z doslovného "protipodvodovým" (ne-li dokonce protipodvodím? ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    „Upozornění na neobvyklou aktivitu,“ zaslané protipovodňovým oddělením Visa.
    (str. 86; překlad Jan Kozák; předpokládám, že se přehlédl a místo fraud department přečetl flood department)

    Je to plné doslovně přeložených idiomů, nějakou stránku před tím „tie the knot“ prostě jako „zavázat uzel“, ale byly tam vypečenější.

    Přehodnocení nevěry - kniha pro každého, kdo někdy miloval | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/knihy/prehodnoceni-nevery-kniha-pro-kazdeho-kdo-nekdy-miloval-396414
    Přehodnocení nevěry | Levneknihy.cz
    https://www.levneknihy.cz/prehodnoceni-nevery.html
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Filip Ženíšek - Cyberpunk 2077
    Tlačítko výtahu Alley = Alej (místo Ulice)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Tak ještě pro pořádek (proč jsem to sem vlastně nedal tehdy?), autor byl vůl, a překladatel... těžká pomoc.

    En 1907, Haber fue el primero en extraer nitrógeno –el principal nutriente que las plantas necesitan para crecer– directamente del aire.
    ...
    Lo que Haber había logrado en el laboratorio, Carl Bosch, el ingeniero principal del gigante químico alemán BASF, lo convirtió en un proceso industrial capaz de producir cientos de toneladas de nitrógeno en una fábrica (...) El proceso Haber-Bosch fue el descubrimiento químico más importante del siglo XX: al duplicar la cantidad de nitrógeno disponible, permitió la explosión demográfica (...) Hoy, cerca del cincuenta por ciento de los átomos de nitrógeno de nuestros cuerpos han sido creados de forma artificial
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam