• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SID311
    SID311 --- ---
    Poněkud svérázné pojetí angličtiny na záchodě italského vlaku (k němčině a francouzštině se nemůžu kvalifikovaně vyjadřovat).

    VANEK
    VANEK --- ---
    ROBIN_SNNS: To JE dobrá práce s interpunkcí (i když blbě přeložitelná); ne každý jazykový pracovník je podučitel.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    ZCR: To měla být zkrácená verze románu? Hezký omyl s těmi dveřmi a molem. A teda ten původní text by taky zasloužil lepší práci s interpunkcí.
    ZCR
    ZCR --- ---
    a asi proč ne... repostuji z okouna: první věta Doctorowova románu Billy Bathgate - originál, a potom obludný český 'překlad' z počátku 90. let (DK), takto nositel prvního Skřipce (1994)

    He had to have planned it because when we drove onto the dock the boat was there and the engine was running and you could see the water churning up phosphorescence in the river, which was the only light there was because there was no moon, nor no electric light either in the shack where the dockmaster should have been sitting, nor on the boat itself, and certainly not from the car, yet everyone knew where everything was, and when the big Packard came down the ramp Mickey the driver braked it so that the wheels hardly rattled the boards, and when he pulled up alongside the gangway the doors were already open and they hustled Bo and the girl upside before they even made a shadow in all that darkness.

    //

    Musel to mít v plánu, protože když jsme přijeli do doků, loď už tam byla se spuštěným motorem. Zvířená hladina zůstala jediným zdrojem světla. Měsíc nesvítil, žádné světlo nevycházelo ani z boudy, kde měl sedět správce doků ani z lodi samotné a určitě ne z auta. Velký Packard sjížděl z rampy a Mickey už s otevřenými dveřmi prudce zabrzdil u lodního zábradlí. Strčil Boa a tu dívku dovnitř.
    PES
    PES --- ---
    VANEK: Dělal jsem si srandu z toho překladu ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PES: Invertní cukr, neasi.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    PES: to je když si nalajnuješ halabala
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    PES: moučka :)
    PES
    PES --- ---
    KOMPAS: Chtěl bych vidět také nějaký "nepravidelný cukr" ;-)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Informace o složení prodávaných pochutin na obchodu v centru Prahy.

    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PES: Něco horšího, protože i jejich vlastní ChatGPT v Bingu to přeloží správně i bez jakéhokoli kontextu :-)
    PES
    PES --- ---
    No tvl ... kdo to v Microsoftu překládá? Automat? Po aktualizaci EDGE v prohlídce novinek má tlačítko "Learn more" českou verzi "Víc se uč" ;-)))
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEGI: snadná cesta ke zdraví: úskok, klam a bezpráví!
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: pramen zdraví, vyhýbavý ;-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    šlo mi o adjektivum

    "health by stealth"

    ke zdravi oklikou, potaji (sice blby ale rymuje se)?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEGI: idiomatické je i 'na mále', ale to chce většinou ještě sloveso
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    Ze to bylo těsný, těsně.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEGI: těsné, o fous, o chlup, o vlásek, jen tak tak, zprdeleklika?
    LEGI
    LEGI --- ---
    přátelé, jak byste ideálně v jednom adjektivu přeložili "close call"?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WOLFGAR: To by pak vysvětlovalo, proč hned na další stránce ženy propadly "histerii".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam