• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    LEGI
    LEGI --- ---
    přátelé, jak byste ideálně v jednom adjektivu přeložili "close call"?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WOLFGAR: To by pak vysvětlovalo, proč hned na další stránce ženy propadly "histerii".
    WOLFGAR
    WOLFGAR --- ---
    ATUARFIK: Mohlo byt hur, jeste jim take mohlo vypadnout b.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Já též. A omlouvám se za velkou rozmazanost, na mobilu to vypadalo přijatelně.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Jakožto introvert s člověkem, který se stal obětí objetí, plně soucítím.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Tahle knížka je hrubek plná, ale tohle je takové kouzelné.

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TOOMIX: Jo, to je dost omílaná chyba.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ZCR: to teda jo :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: (no, jestli je tohle reprezentativní vzorek stylu, jakým je to přeložené, tak potěš nimbus, tvé jméno jest klopotnost!)
    RIP
    RIP --- ---
    TOOMIX: To se probíralo už před řadou let, zajímavější by bylo, jestli je to tam furt a neopravené i v ještě novějších vydáních (u megaselleru typu HP "čtvrté vydání" asi neznamená "o léta později").
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    SARGO
    SARGO --- ---
    F1GURK4: Nejhorší mi na tom ani tak nepřišla existence těch fazolek, jako že někdo ví, jak chutná ušní maz...
    F1GURK4
    F1GURK4 --- ---
    PRAASHEK: To je o tom, že mají bonbóny (fazolky) s různými příchutěmi. Třeba nudle z nosu, smradlavé ponožky a samozřejmě i dobré příchutě. No tady si vytáhl příchuť ušní maz, přeložené jako vosk do uší.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    TOOMIX: a jak zněla celá ta věta, resp celý odstavec (ať je komplet souvislost)?
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Harry Potter a kámen mudrců, 4. vydání.

    V originále tam bylo jistě "earwax", což se rozhodně nepřekládá jako vosk do uší

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SPIKE411: Jestli je to o rozvodech a sousloví "tie the knot" je v jedné větě se slovy "black plastic bag" a "her alibi", tak třeba je správně i ten doslovný překlad. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    VANEK: Eee… OK, jsem si to přečetl znovu (potřetí) a ono tam je protipodvodovým. Mi už asi jdou oči šejdrem. 🤦‍♂️

    Tak tímto se překladateli i místním omlouvám.

    (Ale ty doslovně přeložený idiomy tam teda jsou. Fakt. Nekecám.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: To je hodně daleko, já bych to viděl spíš na překlep a autokorekt z doslovného "protipodvodovým" (ne-li dokonce protipodvodím? ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    „Upozornění na neobvyklou aktivitu,“ zaslané protipovodňovým oddělením Visa.
    (str. 86; překlad Jan Kozák; předpokládám, že se přehlédl a místo fraud department přečetl flood department)

    Je to plné doslovně přeložených idiomů, nějakou stránku před tím „tie the knot“ prostě jako „zavázat uzel“, ale byly tam vypečenější.

    Přehodnocení nevěry - kniha pro každého, kdo někdy miloval | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/knihy/prehodnoceni-nevery-kniha-pro-kazdeho-kdo-nekdy-miloval-396414
    Přehodnocení nevěry | Levneknihy.cz
    https://www.levneknihy.cz/prehodnoceni-nevery.html
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Filip Ženíšek - Cyberpunk 2077
    Tlačítko výtahu Alley = Alej (místo Ulice)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam