• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZCR: Protože v tom nevidím žáden benefit :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: Spíš patetické. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    VO_D_KOLEK: proč ten smutek, vždyť je to epické!
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    RIP: Obávám se, že ofenzivní potkal stejný osudu jako definitivně, reálně nebo seriózně :-(
    F1GURK4
    F1GURK4 --- ---
    Akta X na D+ S02E09, pobavilo mě to. Asi nějaký strojový překlad.

    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    RIP: můžeš být klidně jenom nasranej, není důvod k radosti
    RIP
    RIP --- ---
    Na fejsbůku ČT na mě vykouklo videjko o té změně ratingu Mary Poppinsové kvůlivá ošklivému slovíčku "Hotentot", a v podtitulcích koukám, že nějaký negramot přeložil offensive jako ofenzivní místo urážlivý. Tak teď nevím a jsem vnitřně rozerván: mám být rád, že k nám ty wokewolowiny pronikly tak málo, že ještě ani lidi v televizi veřejné služby neznají jejich základní terminologickou munici, anebo se nasírat nad tím propastně strašným profesním výkonem?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    HODNA_HOLKA
    HODNA_HOLKA --- ---
    Někdy před lety byl myslím na nějakém blogu vtipnej článek o překladu Fifty shades of grey. Nevylovil byste to někdo někde? Vygooglit se mi to nepodařilo.
    ZCR
    ZCR --- ---
    HRAFNAIN: když Cowper, tak rekuperátor, to dá přece rozum!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    * Kuiperovyma
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    PISKVOR: presne, ty vysoký pece do kontextu zapadnou nejlíp, o nic odbornějšího tam nejde

    Cowperovy předehřívače bych si v klidu spletl s Kupierovyma... i když to snad ani ne : )
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HRAFNAIN: Rozhodně se shodneme na tom, že faktická přesnost a specifičnost tu nejsou jediné podstatné faktory překladu ;)
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    PISKVOR: no vidíš, já dokonce kaliče dělal, ale vítr jsem k tomu nepotřeboval. Asi proto, že jsem kalil jenom kolečka k jeřábům : )
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HRAFNAIN: On to opravdu "vítr" je, ale holt člověk musí umět kalit. To kupodivu není běžná dovednost, dokonce ani v českých zemích;)
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    WITTGENSTEIN: s ohřívačem větru bych se ošíval už tenkrát, a dnes tedy dvojnásob.

    ale originál, Blažek i EN verze dávají tu představu vysokejch pecí, ohřívač větru působí divně.

    A to nejsem strojař, nebo slévač;
    VANEK
    VANEK --- ---
    HRAFNAIN: кауперы на солнышке отсвечивают

    WITTGENSTEIN: Tohle je zrovna takový typ odborného termínu, že při jediném výskytu laika leda zmate a je lepší ho obejít.Já taky doteď o ohřívání větru neslyšel, a to jsem si zamlada o vysokých pecích čítal.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HRAFNAIN: Školy na to nemám, ale definice Cowperova předehřívače je "regenerativní ohřívač větru pro vysoké pece". Takže "ohřívač větru" není od věci.
    Jak to bylo v originále?
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    takže Šindelář ať si strčí svoji Nicku do prdele, já budu mít u zadku raději "skořepinu" (nebo Empty), nebo raději Prázdnotu
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    OMG nový a lepší překlad Pikniku u cesty, nevim, jak v originále, v angličtině neutrálně vysoká pec, v Blažkově překladu Cowperovy předehřívače

    a Šindelář - ohřívače větru (str. 45, Triton)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam