úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
ATUARFIK
---
---
19:14:51 12.3.2024
+13
Uklízím na disku, vyplavávají perly. Odpusťte prosím očividně automatický překladač, tohle "packu na to" za to stojí.
ZCR
---
---
13:03:24 4.3.2024
+1
GAARQ
: to musí bolet!
GAARQ
---
---
12:55:22 4.3.2024
1 odpověď
+2
ZCR
: u nás zase vědci často aplikují o granty 🤪
LOVE_DALI
---
---
11:43:07 4.3.2024
+4
F1GURK4
: "Cizí formulář nového života"?
VO_D_KOLEK
---
---
10:58:55 4.3.2024
ZCR
: Protože v tom nevidím žáden benefit :)
ATUARFIK
---
---
9:46:06 4.3.2024
+1
ZCR
: Spíš patetické. :)
ZCR
---
---
8:16:29 4.3.2024
3 odpovědi
+2
VO_D_KOLEK
: proč ten smutek, vždyť je to epické!
VO_D_KOLEK
---
---
22:49:01 3.3.2024
1 odpověď
+3
RIP
: Obávám se, že ofenzivní potkal stejný osudu jako definitivně, reálně nebo seriózně :-(
F1GURK4
---
---
11:43:25 2.3.2024
1 odpověď
+16
Akta X na D+ S02E09, pobavilo mě to. Asi nějaký strojový překlad.
PRAASHEK
---
---
10:50:08 1.3.2024
+6
RIP
: můžeš být klidně jenom nasranej, není důvod k radosti
RIP
---
---
9:31:57 1.3.2024
2 odpovědi
+3
Na fejsbůku ČT na mě vykouklo videjko o té změně ratingu Mary Poppinsové kvůlivá ošklivému slovíčku "Hotentot", a v podtitulcích koukám, že nějaký negramot přeložil offensive jako ofenzivní místo urážlivý. Tak teď nevím a jsem vnitřně rozerván: mám být rád, že k nám ty wokewolowiny pronikly tak málo, že ještě ani lidi v televizi veřejné služby neznají jejich základní terminologickou munici, anebo se nasírat nad tím propastně strašným profesním výkonem?
SALVATOR
---
---
22:53:40 28.2.2024
+26
HODNA_HOLKA
---
---
12:33:09 26.2.2024
Někdy před lety byl myslím na nějakém blogu vtipnej článek o překladu Fifty shades of grey. Nevylovil byste to někdo někde? Vygooglit se mi to nepodařilo.
ZCR
---
---
9:54:55 12.2.2024
+1
HRAFNAIN
: když Cowper, tak rekuperátor, to dá přece rozum!
HRAFNAIN
---
---
22:01:25 11.2.2024
+1
* Kuiperovyma
HRAFNAIN
---
---
22:00:39 11.2.2024
1 odpověď
+1
PISKVOR
: presne, ty vysoký pece do kontextu zapadnou nejlíp, o nic odbornějšího tam nejde
Cowperovy předehřívače bych si v klidu spletl s Kupierovyma... i když to snad ani ne : )
PISKVOR
---
---
21:56:06 11.2.2024
1 odpověď
+3
HRAFNAIN
: Rozhodně se shodneme na tom, že faktická přesnost a specifičnost tu nejsou jediné podstatné faktory překladu ;)
HRAFNAIN
---
---
21:54:20 11.2.2024
1 odpověď
+1
PISKVOR
: no vidíš, já dokonce kaliče dělal, ale vítr jsem k tomu nepotřeboval. Asi proto, že jsem kalil jenom kolečka k jeřábům : )
PISKVOR
---
---
21:50:29 11.2.2024
1 odpověď
+3
HRAFNAIN
: On to opravdu "vítr" je, ale holt člověk musí umět kalit. To kupodivu není běžná dovednost, dokonce ani v českých zemích;)
HRAFNAIN
---
---
20:31:50 11.2.2024
1 odpověď
+2
WITTGENSTEIN
: s ohřívačem větru bych se ošíval už tenkrát, a dnes tedy dvojnásob.
ale originál, Blažek i EN verze dávají tu představu vysokejch pecí, ohřívač větru působí divně.
A to nejsem strojař, nebo slévač;
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam